华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網 >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年大學英語六級八大翻譯技巧之一

2016年大學英語六級八大翻譯技巧之一

來源:考試網   2016-07-15   【

  2016年大學英語六級八大翻譯技巧之一

  大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口?荚嚠斍埃绾卧诳记斑@幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最后的最后1個小時,助同學們在短時間內掌握。

  一、詞類轉譯技巧

  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  1、轉譯成動詞。

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  2、轉譯成名詞。

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

  3、轉譯成形容詞。

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

  4、轉譯成副詞。

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

糾錯評論責編:ZCF
相關推薦
熱點推薦»
林芝县| 朔州市| 麻阳| 三明市| 曲松县| 陕西省| 东阿县| 仙游县| 新和县| 凤凰县| 缙云县| 宕昌县| 武隆县| 绥江县| 麦盖提县| 汉寿县| 营山县| 新丰县| 乾安县| 尉犁县| 武陟县| 林周县| 镇原县| 保德县| 盐亭县| 大足县| 宣武区| 桦川县| 永州市| 手游| 花莲市| 交口县| 盐亭县| 丽江市| 龙胜| 汽车| 津南区| 新晃| 德昌县| 枞阳县| 峨边|