2016年英語(yǔ)六級(jí)翻譯強(qiáng)化和練習(xí):占座
翻譯原文:占座現(xiàn)象是大學(xué)校園內(nèi)的普遍現(xiàn)象,甚至已經(jīng)發(fā)展成一種不成文的規(guī)定,一種“潛規(guī)則(a hidden rule)”。無(wú)論是在教室、食堂還是圖書館,凡是座位資源相對(duì)稀缺的地方,都不難看到占座的現(xiàn)象。
對(duì)于這種現(xiàn)象的出現(xiàn),人們各持己見,褒貶不一。學(xué)校的座位資源有限,這已經(jīng)是人盡皆知的事實(shí)。
在同學(xué)們面臨期末考試、司法考試、英語(yǔ)四六級(jí)考試等諸多考試壓力的同時(shí),還要騰出精力去占座,使忙碌的學(xué)習(xí)生活平添煩惱。
參考譯文:Occupying a seat is common in universities.It haseven become an unwritten rule and a hiddenrule.Anywhere where seats are relatively rare, be itclassroom, canteen or library, occupying a seathappens.
People differ in their opinions about thisphenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats oncampus are limited.
Under huge pressure of examinations like the final examination, judicialexamination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makesbusy studying life more disturbing.
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件報(bào)名時(shí)間考試時(shí)間口語(yǔ)考試口試大綱教材大綱機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則考試機(jī)構(gòu)輔導(dǎo)方案