华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語六級考試 >> 六級翻譯 >> 漢譯英 >> 2016年6月英語六級翻譯:唐窯

2016年6月英語六級翻譯:唐窯

來源:考試網(wǎng)   2016-05-17   【

  2016年6月英語六級翻譯:唐窯

  請將下面這段話翻譯成英文:

  唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠(yuǎn)近聞名,并大量出口歐洲。當(dāng)時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。

  參考譯文:

  In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.

  詞句點(diǎn)撥

  1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。

  2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。

  3.遠(yuǎn)近聞名:可譯為be famous home and abroad。

  4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。

  5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達(dá)。

  6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語來表達(dá)。

糾錯評論責(zé)編:ZCF
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
略阳县| 巴马| 云龙县| 攀枝花市| 安泽县| 手机| 汤原县| 成安县| 葵青区| 如东县| 康乐县| 鲁甸县| 务川| 怀宁县| 台东县| 噶尔县| 疏勒县| 青冈县| 杭州市| 美姑县| 宝坻区| 太白县| 龙里县| 凤台县| 牡丹江市| 象州县| 惠东县| 田阳县| 南安市| 临城县| 涟源市| 临颍县| 连山| 桂阳县| 福海县| 临沭县| 利辛县| 锡林郭勒盟| 台北县| 本溪市| 宁安市|