华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 歷年真題 >> 2018下半年大學(xué)英語四級翻譯真題解析

2018下半年大學(xué)英語四級翻譯真題解析

考試網(wǎng)   2018-12-17   【

2018下半年大學(xué)英語四級翻譯真題解析

  首先,我們看一下大綱里面對四級翻譯的要求。四級翻譯要求“考生在30分鐘內(nèi)將題材熟悉、語言難度較低的漢語段落譯成英語。內(nèi)容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展,長度為140-160個漢字,分值比例為15%。譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,語言通順,句式和用詞較為恰當(dāng),能運(yùn)用基本的翻譯策略!

  英語四級和英語六級很大的不同點是,英語六級大綱會把“語言難度較低”改成中等難度,這也是老師命題時的不同點!皟(nèi)容涉及中國文化、歷史、社會發(fā)展”,我們同學(xué)在復(fù)習(xí)四級翻譯的時候,只需要找到跟一個國家、一個對象相關(guān)的題材就可以了,那就是“中國”。它里面可能涉及到美國、澳大利亞、英國,但是我們最終篇章主體一定是跟中國相關(guān)的。不管考哪個話題,話題終歸就兩個大類,一是文化歷史類,二是社會發(fā)展類。在這兩個大類之下,我們又會考到不同的題,這是我們同學(xué)分析四六級翻譯時要注意的,你們應(yīng)該有意識地積累一些,比如自行車、交通工具、移動支付、共享單車等等跟社會時事相關(guān)的單詞。我們只需要把意思翻譯到位就可以了,這是四級題型的特點。

  目前了解到今天的篇章,一是與手機(jī)相關(guān),人越來越離不開手機(jī);二是移動支付,移動支付便捷點在什么地方,給我們生活帶來什么變化,可能會和其他支付方式對比,現(xiàn)金這個詞你要會寫,信用卡也要會寫。我們復(fù)習(xí)翻譯的時候要把常見的話題詞匯熟悉一下。

  今天的篇章難度和跟6月份考交通工具持平,難度波動不大,話題越來越緊跟時事熱點,比如智能手機(jī)、移動支付、還有去年的交通。我們現(xiàn)在翻譯考試越來越趨向于寫作。在寫作過程中,開頭描述一個現(xiàn)實情況的時候,我們會用到一些模板句,“隨著科技的發(fā)展,人工智能的發(fā)展,我們的生活變得怎么樣”,現(xiàn)在我們四六級翻譯考試也呈現(xiàn)出類似中文的特點,這是后期同學(xué)復(fù)習(xí)過程中需要掌握的問題。

  下面是目前拿到的一套題——

  由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來以驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常在智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊。大量移動應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說和其他形式的文學(xué)作品。因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機(jī)閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。

  這個題關(guān)于通訊網(wǎng)絡(luò)對人類閱讀方式的改變。整篇文章是158字,符合大綱要求,一共6句話,類型是我們的閱讀方式。里面有這樣一個詞——“文學(xué)作品”。以前四級考試,尤其是寫作考試?yán)锩,就考過好幾次“科技與寫作,科技與教育”等話題,還有考過文學(xué)的重要性。所以考前復(fù)習(xí)歷年真題對今年考試有很大好處。

  “由于通信網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展,中國智能手機(jī)數(shù)量近年來以驚人速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式!盌ue to the rapid development of communication network, the number ofChinese smart phone users has increased at an amazing speed in recent years,which has dramatically changed numerous peoples’ way of reading.

  “他們現(xiàn)在經(jīng)常在智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊!盢owadays, they always read news and articles through smart phonesinstead of buying traditional newspapers.

  “大量移動應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說和其他形式的文學(xué)作品。”The development of a large number of mobile applications enablespeople to read novels and other forms of literary works with their phones. 其中development除了“發(fā)展”還可以表示一個東西的開發(fā),一個人的成長發(fā)育,這些在考研文章里面或多或少會涉及到,這些詞要積累下來。

  “因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響!盩herefore, the sale of paper works has been affected.

  “但調(diào)查顯示,盡管能手機(jī)閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書!盉ut the survey reveals that although the smart phone reading marketis growing steadily, more than half of the grown-ups still enjoy readingprinting books.

  可能里面有些詞是同學(xué)們不會、不熟悉的,我們翻譯的時候不能把這些詞空在那兒。我們應(yīng)該根據(jù)自己的理解,用自己會的表達(dá)方式翻譯出來。比如說,我們今年考到跟手機(jī)相關(guān)的,叫“越來越多的人離不開手機(jī)”,如果你不會翻譯“離不開手機(jī)”,不如正話反說,或者反話正說,即“手機(jī)對越來越多的人是必不可少的”。

  第一套:過度依賴手機(jī)

  【英語四級翻譯真題原文】

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  越來越多的中國人現(xiàn)在的確離不開手機(jī)了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機(jī)應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機(jī)購物,查找信息,因為手機(jī)便于攜帶。此外,使用手機(jī)應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢導(dǎo)致人們在社交時過度依賴手機(jī)。事實上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了家人和朋友面對的交能。

  【英語四級翻譯參考譯文】

  Nowadays, an increasing number of Chinese people can not live without mobile phones. Many of them, including the elderly, keep in touch with the others and broaden their circle of friends with the use of applications. They also use their cell phones for shopping online and searching for information as phones are easy to carry. In addition, the communication by mobile applications is cheaper than that by traditional phones. However, this new trend makes people over-reliant on mobile phones for social interaction. In fact, some young people have become so addicted that they ignore the face-to-face communication with their family and friends.

  第二套:移動支付

  【英語四級翻譯真題原文】

  Directions:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

  過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發(fā)展。隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),手機(jī)購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動支付市場的最大群體。由于現(xiàn)在用手機(jī)付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機(jī)付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預(yù)測,中國移動支付市場未來仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?/P>

  【英語四級翻譯參考譯文】

  In the past few years, mobile payment market has developed rapidly in China. With the appearance of mobile internet, shopping on phones has become a trend.The young men between 18 and 30 make up the biggest group of users in the mobile payment market.As the payment by phone is very easy,many consumers are willing to use phones to pay for shopping,but not willing to use cash or credit cards. To encourage people to buy more, many shops give discount to the customers who use mobile payment.Experts predict that China’s mobile payment market has great potential of development.

  第三套:手機(jī)改變閱讀

  【英語四級翻譯真題原文】

  由于通信網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,中國智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來以驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現(xiàn)在經(jīng)常智能手機(jī)上看新聞和文章,而不買傳統(tǒng)報刊。大量移動應(yīng)用程序的開發(fā)使人們能用手機(jī)讀小說和其他形式的文學(xué)作品。因此,紙質(zhì)書籍的銷售受到了影響。但調(diào)查顯示,盡管能手機(jī)閱讀市場穩(wěn)步增長,超半數(shù)成年人仍喜歡讀紙質(zhì)書。

  【英語四級翻譯參考譯文】

  Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.

  我們翻譯到底怎么答題,才可能得到相應(yīng)的分?jǐn)?shù),我們有必要看一下大綱里面給我們制定的評分標(biāo)準(zhǔn)。翻譯15分,15%的分值,分成五個檔次。

  14分檔:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。譯文流暢,結(jié)構(gòu)清晰,用詞貼切,基本無語言錯誤,僅有個別小錯。

  11分檔:譯文基本表達(dá)了原文的意思。結(jié)構(gòu)較清晰,語言通順,但有少量語言錯誤。

  8分檔:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。譯文勉強(qiáng)連貫,語言錯誤相當(dāng)多,其中有一些是嚴(yán)重錯誤。

  5分檔:譯文僅表達(dá)了小部分原文的意思。譯文連貫性差,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。

  2分檔:除個別詞語或句子,譯文基本沒有表達(dá)原文的意思。

  我們在考試的時候,需要做到“得意而忘形”,即把意思翻譯清楚,形式去掉。如何減少錯誤,保證準(zhǔn)確性呢?以今年翻譯考試為例,“由于通訊網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展,中國智能手機(jī)用戶數(shù)量近年來以驚人速度增長”!巴ㄐ啪W(wǎng)絡(luò)”可以替換成“網(wǎng)絡(luò)通信”、或“互聯(lián)網(wǎng)”。

  真題熱點關(guān)注:

  2018年12月大學(xué)英語四級考試寫作試題

  2018年12月英語四級聽力試題

  2018年12月英語四級詞匯試題及答案

  2018年12月大學(xué)英語四級考試閱讀試題

  2018年12月英語四級翻譯考試試題

糾錯評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點推薦»
灵丘县| 霞浦县| 吉首市| 宕昌县| 永德县| 思南县| 宣恩县| 武宁县| 壶关县| 泊头市| 天祝| 通渭县| 阳西县| 昌吉市| 连平县| 昆明市| 黄陵县| 柯坪县| 五原县| 逊克县| 巫山县| 浦北县| 灌阳县| 金堂县| 栾川县| 秭归县| 黑河市| 基隆市| 德阳市| 平度市| 中阳县| 丰原市| 德庆县| 隆尧县| 高雄市| 集贤县| 丹凤县| 宝应县| 广安市| 房产| 杭锦后旗|