2018年6月英語四級翻譯卷二解析:飛機
過去,乘飛機出行對大多數(shù)中國人來說是難以想象的。如今隨著經濟的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的中國人包括許多農民和外出務工人員都能乘飛機出行。他們可以乘飛機到達所有大城市,還有許多城市也在籌建機場。航空服務不斷改進,而且經常會有特價機票。近年來,節(jié)假日期間選擇乘飛機外出旅游的人不斷增加。
In the past, it could not be believed for most Chinese to travel by air. Nowadays, with the development of economy and the improved living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers can travel by air. They can fly to all the big cities, and many other cities are also building airports now. Air services improve constantly, and there are often many cheap tickets for people. In recent years, people choosing to travel by air during holidays are increasing continuously.
點評:本道題,有兩處可采用非謂語動詞形式(including many farmers and migrant workers和choosing to travel by air during holidays)讓句子結構變得簡單,同時development即是發(fā)展和提高兩個詞的重復概念處理,統(tǒng)一用development就能表達清楚。整體來講,難度適中。推薦使用非謂語動詞造句。
四級翻譯的另一話題是飛機
第一個句子,“難以想象”這個詞,有很多同學會想到incredible,unimaginable,這些詞都可以,這里可以換一下,換成it作形式主語的主語從句,it is impossible for most Chinese people to imagine…。
第二個句子,“經濟的發(fā)展”是很基礎的短語,譯為the development of economy !吧钏降奶岣摺敝小疤岣摺弊兂擅~improvement!霸絹碓蕉嗟闹袊税ㄔS多農民和外出務工人員”中,“越來越…”譯為an increasing number of…,“包括…”作插入語,including farmers and migrant workers!...都能…”中!澳堋蔽覀兛梢杂胏an,也可以用更高級點的表達has/have the ability to…表示有能力做什么事情,這個小結構非常好。
第三個句子,“他們可以乘飛機到達所有大城市,還有許多城市也在籌建機場”直譯They can fly to all the big cities, and many cities are also building airports。
第四個句子,“航空服務”airline service如果不知道怎么翻譯,可以直接說“服務”service!疤貎r機票”就是便宜的機票,可以理解成被打折的機票,discounted tickets,當然你可以翻譯成其他的,比如說特別的機票special tickets。
最后一個句子,“近年來”譯為 in recent years,整個句子難度也不大。