2018上半年英語四級(jí)翻譯真題及參考譯文
2018上半年英語四級(jí)筆試考試時(shí)間:6月16日,考試網(wǎng)英語四級(jí)頻道更新了2018上半年英語四級(jí)翻譯真題共考生參考。預(yù)祝各位同學(xué)考出理想的分?jǐn)?shù)!
2018上半年英語四級(jí)翻譯真題卷一
【原文】
公交車:
公交車曾是中國(guó)人出行的主要交通工具。近年來,由于私家車數(shù)量不斷增多,城市的交通問題越來越嚴(yán)重。許多城市為了鼓勵(lì)更多人乘坐公交車出行,一直在努力改善公交車的服務(wù)質(zhì)量。車輛的設(shè)施不斷更新,車速也有了顯著提高。然而,公交車的票價(jià)卻依然相當(dāng)?shù)土,F(xiàn)在,在大多數(shù)城市,許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻穸伎梢悦赓M(fèi)乘坐公交車。
參考譯文
【譯文】
Buses used to be the main means of transportation for Chinese. In recent years, since the increase of amount of private cars, the traffic problems in cities have been increasingly serious. In order to encourage people to go out by bus, many cities are continuously improving the service of buses. So the facilities are always renewed and the speed is remarkably promoted. But the ticket prices are still inexpensive, and in most cities, many senior citizens can enjoy free ticket while taking a bus
2018上半年英語四級(jí)翻譯真題卷二
【原文】
過去,乘飛機(jī)出行對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來說是難以想象的。如今隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的中 國(guó)人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行。他們可以乘飛機(jī)到達(dá)所有大城市,還有許多城市也在籌建 機(jī)場(chǎng)。航空服務(wù)不斷改進(jìn),而且經(jīng)常會(huì)有特價(jià)機(jī)票。近年來,節(jié)假日期間選擇飛機(jī)外出旅游的人不斷增加。
參考答案:
In the past, it was difficult for most Chinese people to imagine a time when they could travel by plane. At present, however, with the development of economy and the enhancement of living standards, Chinese people in increasing numbers, including many peasants and migrant workers, are able to travel by air. They can reach all big cities by airplane and many cities are preparing to built airfields. Air services have been continuously improved and there are often low cost airlines. In recent years, the number of people who would like to travel by plane during holidays has been growing.
2018上半年英語四級(jí)翻譯真題卷三
【原文】
地鐵
近年來,中國(guó)有越來越多的城市開始建造地鐵。發(fā)展地鐵有助于減少城市的交通擁堵和空氣污染。地鐵具有安全、快捷和舒適的優(yōu)點(diǎn),越來越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學(xué)的主要交通工具。如今,在中國(guó)乘坐地鐵正變得越來越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手機(jī)就可以乘坐地鐵。許多當(dāng)?shù)乩夏晔忻襁可以免費(fèi)乘坐地鐵。(147)
參考答案:
In recent years, more cities in China have begun to build subways in a bid to reduce traffic congestion and air pollution。 A growing number of people choose subway as the main means of transportation to work or school every day to enjoy its advantages of safety, speed and comfort。 Nowadays, taking the subway is becoming increasingly convenient in China, for passengers in some cities simply use their cards or mobile phones to take the subway and many local elderly citizens can also take it for free。
整體點(diǎn)評(píng):
四級(jí)翻譯為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。長(zhǎng)度為140—160個(gè)漢字?疾榭忌斫夂捅磉_(dá)兩個(gè)層面,要求考生做到譯文準(zhǔn)確,基本表達(dá)原文意思。
本次翻譯考察三大交通工具—飛機(jī),公交和地鐵,是大家比較熟悉的話題,因此在詞匯層面難度不大。雖然主題不同,但涉及到的詞匯表達(dá)和考點(diǎn)一致。如三篇段落翻譯中都涉及到“越來越”“持續(xù)”“不斷”“提高”“改善”“出行”“服務(wù)”“交通工具”等和乘交通工具的表達(dá)(選用take或者by都可)。另外,涉及到的考點(diǎn)有:(1)被動(dòng)句的翻譯,考察學(xué)生是否能理解“無被字”的中文句子中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)并轉(zhuǎn)換為英文譯文中的被動(dòng)句。如“車輛的設(shè)施不斷更新(公交車篇)”“航空服務(wù)不斷改進(jìn)(飛機(jī)篇);(2)長(zhǎng)定語的翻譯,考察學(xué)生是否能理解較長(zhǎng)的定語并轉(zhuǎn)換為正確的定語表達(dá)。如“節(jié)假日期間選擇乘飛機(jī)外出旅游的人不斷增加(飛機(jī)篇)”中“選擇乘飛機(jī)外出的”長(zhǎng)定語和“公交車曾是中國(guó)人出行的主要交通工具(公交篇)中“中國(guó)人出行”的長(zhǎng)定語;(3)動(dòng)名詞的翻譯,考察學(xué)生是否能準(zhǔn)確理解句子主干結(jié)構(gòu)并轉(zhuǎn)換為正確的譯文。如“乘飛機(jī)出行對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來說是難以想象的”主干結(jié)構(gòu)是“乘飛機(jī)是難以想象的”。
整體來說,本試題難度中等,相比去年,考察的詞匯難度,表達(dá)難度和考點(diǎn)難度均有所下降。
小編推薦:2018上半年英語四級(jí)真題試卷
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)