华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2020年6月大學英語四級翻譯練習:馬可·波羅

2020年6月大學英語四級翻譯練習:馬可·波羅

來源:考試網(wǎng)   2020-02-18   【

  原文:

  馬可.波羅(Marco Polo)是來自意大利的著名旅行家。他于1275年到達元朝(the Yuan Dynasty)的首都。從那時起他在中國游歷17年,訪問了中國的許多城市;氐揭獯罄,馬可.波羅與他人合作,寫下了《馬可.波羅游記》(The Travels of Marco Polo)。在這本游記里,馬可。波羅描繪了一個輝煌的東方世界,詳細介紹了中國的著名城市。該書一出版,就受到了歐洲人的熱烈歡迎,激起他們對東方文明的興趣。

  參考譯文:

  Marco Polo was a famous traveler from Italy. He arrived at the capital of the Yuan Dynasty in 1275. From then on he spent 17 years in touring China, visiting many cities around it. After he returned to Italy, he cooperated with others to write a book named The Travels of Marco Polo- In this book, Marco Polo described a glorious Eastern world, and introduced in detail some Chinese famous cities. After its publication, the book was warmly welcomed by the Europeans, arousing their interests in Eastern cultures.

  解析:

  1.第1句中的定語“來自意大利的”可作后置定語,譯為coming from Italy,但直接用介詞短語from Italy更簡單地道。

  2.第3句中的“他在中國游歷17年”可理解為“他花了17年在中國游歷”,故可套用句型spend (time/money)in doing sth.。經(jīng)過仔細分析可發(fā)現(xiàn),“訪問了中國的許多城市”算是游歷中國的伴隨動作,故用現(xiàn)在分詞短語 visiting many cities around it 來表達。

  3.第4句中的“寫下了《馬可波羅游記》”可看作是“與他人合作”的結果。翮譯時,把“與他人合作”(cooperate with others)譯作謂語,“寫下了《馬可。波羅游記》”(to write a book named The Travels of Marco Polo)譯作結果狀語。此處要增譯a book來具體指出。

  4.最后一句中的“激起他們對東方文明的興趣”可處理成與“受到歡迎”并列的結構,譯作and aroused their interests in Eastern cultures,但將其處理成表結果的狀語,即用現(xiàn)在分詞短語arousing their interests in Eastern cultures來表達,句子的層次更豐富、邏輯更強。

糾錯評論責編:liyuxin
相關推薦
熱點推薦»
丰原市| 伊宁县| 蒲城县| 信宜市| 甘孜县| 洞口县| 内黄县| 南通市| 花莲县| 民权县| 新巴尔虎右旗| 新巴尔虎左旗| 壶关县| 平安县| 扎兰屯市| 隆安县| 哈巴河县| 高平市| 舒兰市| 汶上县| 钟山县| 卫辉市| 丰县| 安阳县| 巴青县| 临洮县| 清远市| 桂阳县| 昭通市| 睢宁县| 铁力市| 会泽县| 绍兴市| 景泰县| 新泰市| 南京市| 岳普湖县| 合肥市| 蕲春县| 罗田县| 色达县|