隨著生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到中國(guó)人的喜愛。人們花費(fèi)大量金錢來(lái)購(gòu)買能量飲料、維生素藥片和美容飲品。這些保健品宣稱含有抗氧化物(antioxidants),能使人增強(qiáng)體質(zhì)、延緩衰老。 然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一個(gè)醫(yī)學(xué)童話。幾乎沒有什么數(shù)據(jù)可以證明抗氧化物可以預(yù)防疾病。 專家認(rèn)為,要打抗氧化作用(oxidative stress),就要多運(yùn)動(dòng),多吃水果和蔬菜。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句中,“隨著生活水平的提高”是狀語(yǔ),可語(yǔ)為狀語(yǔ)從句as the living standards improve,也可譯為介詞短語(yǔ)with the improvement of the living standards;“保健品H益受到中國(guó)人的喜愛”是句中的主體,翻譯時(shí),可沿用漢語(yǔ)句中的表達(dá)結(jié)構(gòu),譯為health care products become increasingly popular with Chinese people,也可將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為中國(guó)人(Chinese people),將保健品轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ),譯為Chinese people tend to welcome health care products。
2.第2句中的謂賓結(jié)構(gòu)“花費(fèi)大量金錢來(lái)購(gòu)買……”可套用英講常用表達(dá)spend time/money (in) doing sth.,譯為spend quite a large sum of money (in) buying。
3.第3句“這些保健品宜稱古有抗氧化物,能使人......”中包含3個(gè)動(dòng)詞,如果逐字對(duì)譯為These health care products claim that they contain... and make people...則稍顯生硬。分析該句可知,“能使人增強(qiáng)體質(zhì)、延緩衰老”說(shuō)的是抗氧化物(antioxidante)的作用,故在翻譯時(shí),可將其轉(zhuǎn)譯成抗氧化物的定語(yǔ)從句。
4.第5句的前半部分的“幾乎沒有什么數(shù)椐”可處理成There be結(jié)構(gòu),“幾乎沒有”用little表達(dá);可以證明抗氧化物可以預(yù)防疾病”是補(bǔ)充說(shuō)明“數(shù)椐”的情況,可用分詞短語(yǔ)supporting...表達(dá),其中的“抗氧化物可以......”說(shuō)的是抗氧化物的作用,譯作名詞短語(yǔ)the use of antioxidants to...簡(jiǎn)潔明了,“可以預(yù)防疾病”表目的,用不定式短語(yǔ)to protect against diseases 來(lái)表達(dá)。
參考譯文
Chinese people tend to welcome health care products as the living standards improve. They would spend quite a large sum of money buying energy drinks, vitamin pills and beauty drinks. These health care products claim that they contain the antioxidants which could build bodies and slow aging. However, recent studies show that antioxidants may be just a medical fairy tale. There is little data supporting the use of antioxidants to protect against diseases. Experts say that to fight oxidative stress, people need to do more exercise and eat more fruits and vegetables.
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)