聘金(endowment)是中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要給新娘家一筆錢(qián)作為聃禮來(lái)定下婚禮。但是近幾年來(lái)其標(biāo)準(zhǔn)不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達(dá)到?焖偕蠞q的生活成本是聘金增加的主要原因。對(duì)于大多數(shù)年輕人來(lái)說(shuō),結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭,然而物價(jià)的不斷上漲使這一切變得越來(lái)越困難。因此,許多新婚夫婦都只能向父母求助。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第2句中的“作為聘禮”在漢譯英時(shí),可以順承前面一句“聘金”而省略不譯!皝(lái)定下婚禮”表目的,故將其譯作狀語(yǔ) to fix a marriage。
2.第3句“……不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達(dá)到”表因果關(guān)系,可用so...that...結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),“某人很難做某事”英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)為sb. finds it difficult to do sth,此句可譯為...have become so high... that a majority of families are finding it difficult to meet them。
3.翻譯第4句“快速上漲的生活成本是聘金增加的主要原因”時(shí),如果按照原主干“生活成本是主要原因譯,則不能很好表達(dá)出原句強(qiáng)調(diào)“上漲”的利害關(guān)系,故轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),用“快速上漲”作主語(yǔ)用介詞短語(yǔ)in the living cost 作定語(yǔ)。
4.倒數(shù)第2句中的“結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭,然而物價(jià)的不斷上漲使這一切變得越來(lái)越困難”是一個(gè)表轉(zhuǎn)折的并列句。但通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),“這一切”指代前半句內(nèi)容,故可用which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句將前后分句聯(lián)系起來(lái),以避免不必要的信息重復(fù),這樣句子更加簡(jiǎn)潔緊湊!拔飪r(jià)的不斷上漲”處理成原因狀語(yǔ)because of the constantly rising prices置后,使句子表達(dá)清晰流暢。
參考譯文
Endowment is part of Chinese tradition. Usually, a bridegroom needs to pay a certain amount of money to the bride's family to fix a marriage. But the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The rapid rise in the living cost is the main reason for the increase of endowment. For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. Consequently, many newly married couples turn to their parents for help.
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢(xún)計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)