香港是坐落于中國(guó)南端的-個(gè)彈丸小島,150多年前,還被形容為“荒蕪之地”(barren rock)。優(yōu)越的戰(zhàn)略位置、通訊條件(communications)和商業(yè)文化,促進(jìn)了香港經(jīng)濟(jì)和社會(huì)迅速發(fā)展。如今,香港已發(fā)展成為一個(gè) 國(guó)際金融商貿(mào)中心,并與近200個(gè)國(guó)家和地區(qū)的公司有商業(yè)往來。在日趨全球化的經(jīng)濟(jì)中,香港正扮演著一個(gè) 非常重要的角色。我們相信,香港的未來會(huì)更加光明燦爛。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句前后兩個(gè)分句間聯(lián)系不太緊密,可將其“拆譯”為兩個(gè)獨(dú)立的句子。其中,第1個(gè)分句可譯為Hong Kong is a tiny island located in southern China,也可省略“坐落”(located)不譯,因?yàn)橐馑家驯磉_(dá)完整。 “彈丸小島”中的“彈丸”與“小”同義,譯為a tiny island即可。
2.第2句“優(yōu)越的......,促進(jìn)了......”若直譯為... have greatly boosted Hong Kong's economy and society,則主語(yǔ)太長(zhǎng),不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。可將句首的3個(gè)并列主語(yǔ)處理成表原因的介詞結(jié)構(gòu),如Due to...,符合英語(yǔ)多用介詞結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣。
3.第3句中的“國(guó)際金融商貿(mào)中心”可直譯為a world-class financial and trading center,但因center前面的修飾成分太長(zhǎng),稍顯頭重腳輕,故處理為a financial and trading center in the world!肮尽钡亩ㄕZ(yǔ)“近200個(gè)國(guó)家和地區(qū)的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)in nearly 200 countries and regions 來表達(dá)。
4.第4句中的“扮演著......重要的角色”可套用短語(yǔ)play an important role in...。狀語(yǔ)“在日趨全球化的經(jīng)濟(jì)中”,按照英文表達(dá)習(xí)慣,置于句末,譯作介詞短語(yǔ)in the increasingly globalized economy。
5.最后一句直譯為We believe that Hong Kong's future will become brighter and more brilliant,稍顯生硬?煽紤]照應(yīng)前文的論述主體(香港),將定語(yǔ)部分的“香港”轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),將原句的主語(yǔ)“未來”轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ),即將該句譯作 We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future。
參考譯文
Hong Kong is a tiny island in southern China. It was described as a "barren rock" over 150 years ago. Due to its superior strategic location, communications and business culture, Hong Kong's economy and society are greatly boosted. Now it has become a financial and trading center in the world. It has commercial links with corporations in nearly 200 countries and regions. Hong Kong is playing an important role in the increasingly globalized economy. We believe that Hong Kong will have a brighter and more brilliant future.
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)