华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年英語四級翻譯習(xí)題庫:秀水街

2019年英語四級翻譯習(xí)題庫:秀水街

來源:考試網(wǎng)   2019-12-13   【

  秀水街

  秀水街形成于1980年,一群有抱負(fù)的年輕人在北京秀水東街做起了自己的生意,當(dāng)時(shí)僅有幾個(gè)極其簡陋的攤位。他們做絲綢及外貿(mào)服裝生意。盡管簡陋樸素,秀水街的內(nèi)在魅力還是掩藏(obscure)不住的。當(dāng)越來越多的攤販(vendor)開始售賣中國傳統(tǒng)絲綢制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,與長城、故宮、烤鴨這些“北京象征”一起,成為很多海內(nèi)外游客到北京旅游的一個(gè)地標(biāo)。

  參考翻譯:

  The Xiushui Street

  The Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks of Beijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.

  1.一群有抱負(fù)的年輕人:應(yīng)譯為a group of ambitious youth,其中“有抱負(fù)的”應(yīng)譯為ambitious。

  2.當(dāng)時(shí)僅有幾個(gè)極其簡陋的攤位:翻譯為with very simple stalls at that time,用with介詞短語表示“具有”的概念,避免了再次使用主謂賓的句式, 讓整個(gè)句子顯得錯(cuò)落有致。

  3.內(nèi)在魅力:翻譯為inherent charms,注意此處的“內(nèi)在的”表示“本身所 具有的,天生的”之意,用inherent—詞表示十分恰當(dāng)。

糾錯(cuò)評論責(zé)編:liyuxin
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
浦江县| 陈巴尔虎旗| 阿鲁科尔沁旗| 贞丰县| 灵寿县| 清远市| 阳西县| 元氏县| 修文县| 且末县| 巩义市| 雅江县| 红安县| 米易县| 新建县| 河北省| 同德县| 宝兴县| 家居| 邵东县| 双柏县| 呼和浩特市| 景宁| 随州市| 阜康市| 额尔古纳市| 罗定市| 清水县| 英德市| 宁乡县| 光山县| 永嘉县| 紫云| 资源县| 文登市| 邢台县| 甘孜县| 苍梧县| 常山县| 佛坪县| 通辽市|