华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年大學英語四級翻譯試題庫:高速鐵路

{$info['title']}

考試網(wǎng)   2019-03-05   【

2019年大學英語四級翻譯試題庫:高速鐵路

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統(tǒng)運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統(tǒng)之一,而做到這一點僅僅用了五年。

  參考譯文:

  China didn't have a high-speed rail five years ago. But now the tickets of high-speed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite short. And people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American train. The operation of high-speed rail system is very successful; it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system. China has one of the most advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes five years to achieve this.

  翻譯解析:

  1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。

  2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

  3.高速鐵路系統(tǒng)的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示!氨稊(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達倍數(shù)時常用的結構,中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

  熱點關注英語四級考試翻譯試題庫(900篇)

糾錯評論責編:examwkk
相關推薦
熱點推薦»
泽库县| 福海县| 通江县| 花莲县| 镇巴县| 措美县| 华蓥市| 玛沁县| 云林县| 浪卡子县| 东兴市| 龙岩市| 米林县| 朝阳区| 横山县| 太仓市| 宝兴县| 大城县| 沁阳市| 乐都县| 射阳县| 句容市| 金寨县| 阜南县| 长乐市| 昌图县| 泰兴市| 怀柔区| 曲水县| 远安县| 颍上县| 固安县| 清水县| 乐安县| 双辽市| 陆丰市| 蛟河市| 吴川市| 洛隆县| 呼图壁县| 小金县|