2019年大學英語四級翻譯試題庫:中國國家博物館
請將下面這段話翻譯成英文:
中國國家博物館(the National Museum of China)位于天安門廣場東部和東長安街以南,在人民大會堂(the Great Hall of the People)對面。國家博物館的前身是兩個博物館:中國歷史博物館和中國革命博物館,二者均在一個建筑群中。國家博物館和人民大會堂同時完工,都在中國10周歲國慶獻禮的“十大建設”之列。中國歷史博物館主要呈現(xiàn)了三個重要時期的中國歷史。中國革命博物館重點關注過去150年的歷史,特別是中國共產(chǎn)黨的歷史。國家博物館經(jīng)常更新,以反映現(xiàn)代政治史的發(fā)展。
參考翻譯:
The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang’an Street, opposite to the Great Hall of the People. The predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building complex .Finished at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the “Ten Great Constructions” completed for the 10th birthday of the PRC. The Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years, in particular the history of the Communist Party of China. The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political history.
1.位于:可譯為sit to,還可譯為lie to。
2.在...對面:可譯為opposite to...
3....的前身:可譯為the predecessor of...
4.二者均在一個建筑群中:可譯為定語從句which shared the same building complex。
5.過去150年的歷史:可譯為 the history of the past 150years。
6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來表達。
熱點關注:英語四級考試翻譯試題庫(900篇)