华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年大學(xué)英語四級翻譯試題庫:北京文化

{$info['title']}

考試網(wǎng)   2019-03-01   【

2019年大學(xué)英語四級翻譯試題庫:北京文化

  請將下面這段話翻譯成英文:

  人們說,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內(nèi)外游客更多。現(xiàn)在,胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,因此對于想了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化的人來說,胡同是首選。胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個(gè)城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計(jì)。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥。每條小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(biāo)(signpost)。直到明、清兩代, 胡同的名字才逐漸被書寫下來。

  參考翻譯:

  People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions. Now hutongs have become representatives of Beijing’s culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture. Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people ;there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

  1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達(dá)。

  2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings and large mansions,即“高層建筑和大廈”。

  3.成為...的代表:可譯為become representatives of。

  4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。

  5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。

  6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。

  熱點(diǎn)關(guān)注英語四級考試翻譯試題庫(900篇)

糾錯(cuò)評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
那坡县| 安多县| 梧州市| 泊头市| 裕民县| 扶风县| 桂阳县| 澄迈县| 宁明县| 淄博市| 弥勒县| 海丰县| 鄂托克旗| 山阳县| 广东省| 铁力市| 徐州市| 望谟县| 霍邱县| 简阳市| 阜城县| 南乐县| 鹤山市| 六枝特区| 尼木县| 昌吉市| 瓦房店市| 长丰县| 石泉县| 和政县| 延安市| 沾益县| 利川市| 惠来县| 宁远县| 湖口县| 静乐县| 洪江市| 昭苏县| 昌宁县| 乌鲁木齐县|