华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2019年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:旗袍

2019年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:旗袍

考試網(wǎng)   2018-12-27   【

2019年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:旗袍

  第一篇

  請將下面這段話翻譯成英文:

  旗袍,中國和世界華人女性的傳統(tǒng)服裝,源于滿族女性傳統(tǒng)服裝,被譽(yù)為中國國粹。它形成于上個世紀(jì)20年代,民國20年代之后成為最普遍的女子服裝,由民國政府于1929年確定為國家禮服之一。其特征是右衽大襟的開襟或半開襟形式,立領(lǐng)盤紐、擺側(cè)開衩,單片衣料、衣身連袖的平面裁剪等。近代旗袍進(jìn)入了立體造型時代,旗袍的衣長、袖長大大縮短,腰身也更加合體。

  參考譯文

  Cheongsam, commonly referred to as Qipao, is a traditional garment highly treasured in the Chinese culture. Originally worn by the Manchu women, it took its present form in the 1920s, and became the most popular garment for women in the Republic of China. In 1929, it was recognized as a national garment by the government of the Republic of China. It is characterized by left lapel over right lapel , a straight collar with traditional Chinese knot-buttons, side slits, fabric of a single cut, raglan sleeves, and intricate patterns. In modern times, it has been modified to suit the design of our times—including a shortening in sleeve and overall length as well as more-fitted tailoring.

  第二篇

  請將下面這段話翻譯成英文:

  旗袍(cheongsam)是獨(dú)具中國特色的女性服飾,在高端時尚的國際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國女性的身材。旗袍衣領(lǐng)髙,領(lǐng)部閉合,根據(jù)季節(jié)和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長袖可供選擇。旗袍右側(cè)系扣,胸部寬松,腰部合身。它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長度制作,因此在休閑和正式場合都可穿著。無論身處何種場合,旗袍都給人帶來一種簡潔而安靜的魅力,顯得優(yōu)雅而整潔。

  參考譯文

  The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popularity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.

  解析

  1.旗袍是獨(dú)具中國特色的女性服飾,在高端時尚的國際世界中日益流行:“獨(dú)具中國特色”可譯為with distinctiveChinese features,與distinctive搭配的常用短語還有:distinctive features (獨(dú)特特征)、distinctivesmell (獨(dú)特氣味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可譯為enjoy a growing popularity,這是英語中常用的短語;“高端時尚”可譯為high fashion。

  2.上身容易,穿著舒適,旗袍特別適合中國女性的身材:“上身容易”和“穿著舒適”分別可譯為easy to slip on和comfortable to wear,兩個結(jié)構(gòu)為對等結(jié)構(gòu),其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特別適合”可譯為fitwell, fit作動詞,表示“適合,合身”fit作形容詞可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中國女性的身材”可譯為the female Chinese figure。

  3.它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長度制作,因此在休閑和正式場合都可穿著:“它的好處在于”可翻譯為The beauty of the cheongsam is that,后跟一個表語從句,在這里beauty表示“好處,優(yōu)點(diǎn)”;表語從句中可以使用多種材質(zhì),并以不同長度制作”可用過去分詞和介詞短語來翻譯,即made of differentmaterials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的詞無疑是different,但這里用varying更為合適,different強(qiáng)調(diào)的是“差異”,而varying強(qiáng)調(diào)的是“多樣化”;“休閑場合”可譯為casual occasions; “正式場合”可譯為formal occasions。

  熱點(diǎn)關(guān)注2018年英語四級考試翻譯試題庫(900篇)

糾錯評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
红原县| 舒兰市| 墨江| 平泉县| 长白| 吴旗县| 湄潭县| 宜都市| 铁力市| 西昌市| 扎赉特旗| 宽城| 古丈县| 东丰县| 会泽县| 泽库县| 名山县| 昌图县| 巴楚县| 老河口市| 襄汾县| 驻马店市| 黄龙县| 合水县| 德昌县| 大冶市| 绥滨县| 伊吾县| 仁布县| 石渠县| 日照市| 乐安县| 锡林郭勒盟| 屏南县| 长武县| 东丽区| 马龙县| 凉城县| 利辛县| 绥宁县| 兴义市|