2018年12月大學(xué)英語四級翻譯試題:香港相關(guān)5篇
第一篇
請將下面這段話翻譯成英文:
香港簡介
香港坐落在中國南端的一個(gè)彈丸小島上。在日趨全球化的經(jīng)濟(jì)中,香港正起著一個(gè)非常重要的角色。由于香港的戰(zhàn)略位置,面向國際的商業(yè)氛圍,和優(yōu)越的通訊條件,使她成為世界貿(mào)易的活動(dòng)中心和亞太地區(qū)的神經(jīng)中樞。香港已和世界上170個(gè)國家和地區(qū)的公司有商業(yè)往來。與亞洲其他國家和地區(qū)的貿(mào)易大幅度增長。香港的集裝港口是世界上最繁忙的,而且還在進(jìn)一步擴(kuò)建。雖然香港開始成為世界金融中心還是最近二十年的事,但現(xiàn)在海外貸款已占到香港銀行提供的總貸款的一半以上。當(dāng)這顆東方明珠重新回到中國的掌上時(shí),中國人民眼中的香港未來比過去任何時(shí)候都更加光明燦爛。
參考譯文
Hong Kong a tiny is land perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location international lyoriented business culture and excellent communications it has become a cross road of world trade and the nerve center of the Asia—Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions. Its trade with the rest of Asia has increased substantially. Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion. Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years off shore loans account for more than half of the total loan provided by its banks. As the “Pearl of the Orient” returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever.
第二篇
請將下面這段話翻譯成英文:
香港特別行政區(qū)
香港特別行政區(qū)是中國南部沿海的一個(gè)特別行政區(qū),簡稱香港,由香港島、九龍半島、新界三大區(qū)域組成。1842-1997年間,香港淪為英國殖民地。1997年7月1日,中國正式恢復(fù)對香港行使主權(quán)。香港是一個(gè)高度繁榮的國際大都會,人口密度高,是國際和亞太地區(qū)重要的航運(yùn)樞紐,素有“東方之珠”和“購物天堂”的美譽(yù)。
參考譯文
Hong Kong Special Administrative Region
Hong Kong Special Administrative Region, often referred to as "Hong Kong", is a special administrative region located in the southern coastal region of China. It comprises of Hong Kong Island, Kowloon Peninsula and the New Territories area. From 1842 to 1997, Hong Kong was a colony of Britain. On July 1st, China resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong. Hong Kong, a highly developed metropolis with a dense population, is one of the important shipping hubs in both the Asia-Pacific area and the whole world, and is also known as the "Pearl of the Orient" and a "Shopper’s Paradise".
第三篇
請將下面這段話翻譯成英文:
香港國際機(jī)場
香港國際機(jī)場,位于香港新界大嶼山赤鱲角,為香港現(xiàn)時(shí)唯一運(yùn)作的民航飛機(jī)場,是國泰航空、港龍航空、香港航空、香港快運(yùn)航空、華民航空及甘泉航空的基地機(jī)場。香港國際機(jī)場設(shè)有96個(gè)停機(jī)位,兩條跑道,24小時(shí)全天候運(yùn)作;2012年旅客吞吐量為5581萬人次,位居世界第12名。
參考譯文
Hong Kong International Airport
Hong Kong International Airport is located on the Chek Lap Kok of Lantau Island, New Territories of Hong Kong. It is Hong Kong’s only operational civilian airport, and is home airfield of Cathy Pacific Airways, Dragonair, Hong Kong Airlines, Hong Kong Express Airways, Air Hong Kong, and Oasis Hong Kong Airlines. Hong Kong International Airport is equipped with 96 terminals and two runways that operate 24 hours. Its passenger throughput in 2012 was 55.81 million, ranking 12th worldwide.
第四篇
請將下面這段話翻譯成英文:
“新界”
“新界”是香港三大地理分區(qū)之一。英國強(qiáng)行租借由九龍界限線以北,至深圳河以南土地,為期99年,到1997年為止。由于新租借的土地沒有統(tǒng)一名稱,所以其中文名稱“新界”,為“新的租界”之意。新界多高山、林地、海灣,是香港工業(yè)發(fā)展和新區(qū)建設(shè)的重點(diǎn)地區(qū),也是香港海運(yùn)業(yè)的新興基地.
參考譯文
New Territories
The New Territories are one of the three geographical divisions of Hong Kong. Britain forced the land from the north of Kowloon boundary line to the south of the Shenzhen River as its concession for 99 years until 1997. Without a uniform name then, the new concession was given a Chinese name, the "New Territories", meaning "New Concession". Featuring mountains, woodlands and the Gulf, the New Territories form a key area for industrial development and new area construction in Hong Kong, as well as an emerging base for Hong Kong's maritime industry.
第五篇
請將下面這段話翻譯成英文:
九龍半島
九龍半島是香港的三大區(qū)域之一,東南西三面被維多利亞港包圍。1898年,通過一系列租借條約,英國租借九龍半島北部、新界和鄰近的兩百多個(gè)離島,租期99年至1997年回歸中國。九龍半島以尖沙咀、油麻地及旺角最具吸引力,是游客聚集的購物天堂,著名酒店林立。
參考譯文
Kowloon Peninsula
Kowloon Peninsula, one of the three major parts of Hong Kong, is surrounded by Victoria Harbour on three sides, except the North. In 1898, after the conclusion of a series of treaties on concessions, the British leased, for 99 years, the northern part of the Kowloon Peninsula, New Territories and more than two hundred outlying islands nearby, which would be returned to China in 1997. Tsim Sha Tsui, Yau Ma Tei and Mong Kok, are the most attractive sites and serve as the shopping paradise for tourists and also house many famous hotels.
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語四級考試翻譯試題庫(810篇)