2018年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題:婚姻
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)人稱結(jié)婚為終身大事,因?yàn)橹袊?guó)人的家庭觀念很重,認(rèn)為齊家是治國(guó)的根本。中國(guó)人不斷告訴讀書(shū)人,要想替國(guó)家做事,必須先把家庭治理好。中國(guó)人不僅把婚姻看成一男一女的結(jié)合,還把它當(dāng)作社會(huì)的基礎(chǔ),是很莊重的事。舊式的中國(guó)婚姻,并不是自己選擇對(duì)象,而是由家長(zhǎng)做主,還需要媒人的介紹。到了現(xiàn)代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家長(zhǎng)同意。
參考譯文
Chinese people define marriage as a great event in their lives, because they have a strong sense of family, with the belief (believing)that running a good family is the foundation for running(managing) the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity. In old Chinese marriage arrangements, one didn’t choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.
解析:1. 終身大事:a great event(lifelong event欠妥) in their lives;第三個(gè)短句既可以譯為介詞短語(yǔ),也可以譯為分詞短語(yǔ):①with the belief that running a good family is the foundation for running(ruling) the country.②believing that running a good family is the foundation for running(ruling) the country.
修身:cultivate oneself;
齊家:run the family in unison;
治國(guó):rule the country in order;
平天下:create the peaceful world
2.后兩個(gè)短句都是無(wú)主句,它們的邏輯主語(yǔ)都是“讀書(shū)人”,用增譯法添加主語(yǔ)they,使句子結(jié)構(gòu)完整。
3.“不僅…還…”用并列結(jié)構(gòu)”not only …but also來(lái)譯!笆呛芮f重的事”也是無(wú)主句,翻譯時(shí)可采用關(guān)系代詞which作主語(yǔ),替代“婚姻”marriage, 從而將后面的句子譯成定語(yǔ),連接到主句上。
4.這也是無(wú)主句。翻譯時(shí)需要增添主語(yǔ)“人們”one, 表示是當(dāng)時(shí)普遍存在的情況。
5. 同上一句都是無(wú)主句。翻譯時(shí)增加主語(yǔ)one,是句子完整,邏輯合理。
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題庫(kù)(810篇)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)