2018年大學(xué)英語四級考試翻譯試題:故宮
請將下面這段話翻譯成英文:
故宮雄偉、壯麗,是中國古建筑藝術(shù)的巔峰之作,其規(guī)模和獨具特色的風格享譽世界。故宮內(nèi)保存著大量珍貴、稀有的古物,它們對研究明、清兩代歷史和歷史藝術(shù)具有十分重要的意義。1925年故宮改名為故宮博物院,并成為世界上最大的博物館之一。新中國成立后,人民政府投入了大量資金對故宮進行保護和維修。它在是北京最受歡迎的旅游景點之一。
參考譯文
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and become one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
熱點關(guān)注:2018年英語四級考試翻譯試題庫(810篇)