2018年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題:清明節(jié)4篇
第一篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文
清明節(jié)
清明節(jié)是中國(guó)人掃墓的日子。 中國(guó)人的鄉(xiāng)土觀念很重,他們認(rèn)為世界雖然廣大,但只有自己曾經(jīng)親手耕耘過(guò)的這塊土地最可愛(ài)。 這塊土地屬于他們,同樣的, 他們也屬于這塊土地。 傳說(shuō)從前中國(guó)人出遠(yuǎn)門的時(shí)候,身邊總要帶一包故鄉(xiāng)的泥土, 這樣他就不會(huì)輕易生病。一個(gè)人即使死在他鄉(xiāng),他的家人總要想辦法把他的遺體運(yùn)回去,葬在故鄉(xiāng)的土地上。
參考譯文
Tomb-sweeping Day
Tomb-sweeping day is the day for Chinese people to pay respect to their ancestors at their graves. Chinese people have strong loyalty to their hometown, believing the land they have cultivated is the most precious, no matter where they may go in the vast world. The land belongs to them and they belong in their own land. It is said that Chinese people of ancient times, when out of town, would take some soil from their hometown to protect them from illness. When one dies in a foreign land, his family will go to great lengths to carry back his remains to be buried in his own land.
第二篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
清明節(jié)的習(xí)俗是豐富有趣的,除了講究禁火、掃墓,還有踏青、蕩秋千、蹴鞠、打馬球、插柳等一系列風(fēng)俗體育活動(dòng)。相傳這是因?yàn)榍迕鞴?jié)要寒食禁火,為了防止寒食冷藏傷身,所以大家來(lái)參加一些體育活動(dòng),以鍛煉身體。因此,這個(gè)節(jié)日既有祭掃新墳生別死離得悲酸淚,又有踏青游玩的歡笑聲,是一個(gè)富有特色的節(jié)日。
參考譯文:
Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.
第三篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
清明節(jié)
清明節(jié)是中國(guó)民間重要的傳統(tǒng)節(jié)日,一般是在每年陽(yáng)歷四月五日,節(jié)日名稱源于中國(guó)農(nóng)歷二十四節(jié)氣中的清明節(jié)氣。清明節(jié)據(jù)傳始于古代帝王將相“墓祭”之禮,后來(lái)民間亦相仿效,在這天祭祖掃墓,歷代沿襲而成為民族一種固定的風(fēng)俗并于2006年列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
參考譯文
Qingming Festival
Qingming Festival, an important Chinese folk festival, usually falls on April 5th of the solar calendar. The name of this festival was derived from one of the twenty-four solar terms in Chinese lunar calendar, "Qingming". It is said that emperors and officials in ancient China would hold the tomb-sweeping activity on this day, and after the imitation by ordinary people, it generally became the chosen day for sweeping tombs. The custom was designated at the state level as an intangible cultural heritage in 2006.
第四篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
清明是我國(guó)二十四節(jié)氣(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人們慶祝清明節(jié)大約始于東周時(shí)代,距今已有兩千五百多年的歷史。清明過(guò)后,氣溫逐漸上升,雨水也增多,表明了這是農(nóng)民開始安排農(nóng)耕活動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)期。同時(shí),清明也是郊游的大好時(shí)節(jié),人們?nèi)敉馓で,并開展一系列消遣和體育活動(dòng)。更重要的是,清明時(shí)節(jié)也是一個(gè)紀(jì)念祖先和已故親人的日子。
參考譯文:
Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year. The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out for fresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a period to honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題庫(kù)(810篇)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)