2018年12月英語四級翻譯考試模擬題:共享經(jīng)濟
請將下面這段話翻譯成英文:
中國的“共享經(jīng)濟”在2016年得到了長足發(fā)展,交易量增長了103%。據(jù)預(yù)測,共享經(jīng)濟在到2020年時占GDP份額將達到10%。共享經(jīng)濟使得社會閑置資源能夠被高效利用,也使得人們可以更加方便地獲取各類服務(wù)。在交通出行、住宿,教育服務(wù)、生活服務(wù)及旅游領(lǐng)域,優(yōu)秀的共享經(jīng)濟公司正在不斷涌現(xiàn)。共享經(jīng)濟將成為社會服務(wù)行業(yè)內(nèi)的一股重要力量。
參考譯文:
China’s "sharing economy" took off in 2016 with a 103-percent increase in transaction volume. It is predicted that China's sharing economy will account for more than 10 percent of the country’s GDP by 2020. In addition to the efficient usage of social idle resources it brings, sharing economy also makes all kinds of services more accessible. There are excellent sharing economy companies constantly emerging among fields of transportation, accommodation, education services, life service and tourism. Now, sharing economy becomes more of force in social services.
熱點關(guān)注:2018年英語四級考試翻譯試題庫(810篇)