2018年英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題及答案:中國(guó)貧窮現(xiàn)象
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國(guó)。20世紀(jì)80年代中期,中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)得到快速增長(zhǎng), 但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問(wèn)題為主要目標(biāo)的有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開(kāi)發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。
【參考答案】
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.
【難點(diǎn)分析】
1.發(fā)展中國(guó)家:英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,直譯即可。
2.人口約占世界總?cè)丝诘?#8222;„:此句緊接上文,和前面一個(gè)分句共享一個(gè)主語(yǔ)China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為its population。表達(dá)“(數(shù)量、比例上)占”有一個(gè)常用的詞組account for。 “世界總?cè)?口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語(yǔ)中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。
3.在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語(yǔ)境,此處“相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期”指的是“中國(guó)歷史中的一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)期”,又由于該分句所在句的主語(yǔ)隨后緊接著出現(xiàn),因而可以意譯為for a long period of its history。
4.由于諸多原因:此處較為簡(jiǎn)單,可以有多種譯法。“由于”可以用because of, due to, out of來(lái)表達(dá),也可以用一個(gè)簡(jiǎn)潔的單詞for。“諸多”的表達(dá)方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡(jiǎn)潔地譯為for various reasons。
5.貧困一直困擾著„„:表達(dá)“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達(dá)的是過(guò)去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí)。此處可譯為„has been lagued by poverty。
6. 20世紀(jì)80年代中期„„發(fā)展相對(duì)滯后:該句較長(zhǎng),翻譯時(shí)要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)!敖(jīng)濟(jì)發(fā)展較快”中的: ;“經(jīng)濟(jì)”指的是“中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)”,在翻譯時(shí)可以照此調(diào)整一下句子的語(yǔ)序!皽蟆背S胠ag behind 來(lái)表達(dá)。
7.中國(guó)政府在致力于„„緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時(shí)可以根據(jù)語(yǔ)義將該長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)獨(dú)立的句子,即:“中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開(kāi)發(fā)。扶貧開(kāi)發(fā)以解決貧困人口的溫飽問(wèn)題為主要目標(biāo),極大地緩解了貧困現(xiàn)象! “致力于”可以用短語(yǔ)work on來(lái)表達(dá)!胺鲐氶_(kāi)發(fā)”實(shí)際上是一個(gè)項(xiàng)目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。
熱點(diǎn)關(guān)注:2018大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù)(747篇)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)