2018年大學(xué)英語四級翻譯試題庫及答案:佛跳墻
請將下面這段話翻譯成英文:
“佛跳墻”
“佛跳墻”是福建福州的當(dāng)?shù)孛,屬閩菜系。相傳在清道光年間由福州的菜館老板鄭春發(fā)研制出來。佛跳墻富含營養(yǎng),乃進(jìn)補(bǔ)佳品。此菜曾在廣州和香港引起轟動,并榮獲多個(gè)獎項(xiàng)和稱號。此菜曾作為國宴用菜,招待過泰國的西哈努克親王、美國總統(tǒng)里根、英國女王伊麗莎白等國家元首。 主要食材與香料:海參,鮑魚,魚翅,魚唇,干貝,蟶子等。
參考譯文
Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)
Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth) is a classic dish in Fujian Cuisine, originating from Fuzhou, Fujian Province. It is said to be invented by Zheng Chun, owner of the restaurant in Fuzhou during the reign of Daoguang Emperor in the Qing Dynasty (1963-1912). Fotiaoqiang is of highly nutritious value and was once extremely popular in Guanghzou and Hong Kong, awarded with many prizes. It was served at the State Banquet to entertain Norodom Sihanouk, King of Thailand, Ronald Wilson Reagan, Present of America, Queen Elezabeth and leaders of other countries.
Ingredients and seasonings: sea cucumber, abalone, shark’s fin, shark’s lip, scallops, razor clam