2018年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題:河流6篇
第一篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。珠江三角洲是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個(gè)最大城市共有5,700多萬(wàn)人口。上世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),珠江三角洲已成為中國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。
參考譯文
The Pearl River, China’s third longest river is a major river system in Southern China and flows through the city of Guangzhou second only to the Yangtze River and the Yellow River. As the densest region of cities and population in world and one of China’s most developed areas, the Pearl River delta covers an extent of about 11,000 square kilometers and resides more than 57 million people in top 9 largest cities in this area. Since China’s reform and opening in the late 1970s, Pearl River delta has become one of the major economic regions and manufacturing centers of China and the world.
第二篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
長(zhǎng)江是亞洲最長(zhǎng)、世界上第三長(zhǎng)的河流。長(zhǎng)江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國(guó)五分之一的土地。長(zhǎng)江流域(river basin)居住著中國(guó)三分之一的人口。長(zhǎng)江在中國(guó)歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用。長(zhǎng)江三角洲(delta)產(chǎn)出多達(dá)20%的中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值。幾千年來(lái),長(zhǎng)江一直被用于供水、運(yùn)輸和工業(yè)生產(chǎn)。長(zhǎng)江上還坐落著世界 最大的水電站。
參考譯文
The Yangtze River is the longest river in Asia, and ranks third in the world. It flows through a variety of eco-systems and becomes a habit for many endangered species. Moreover, Yangtze River also irrigates one fifth of China’s farmland, and the Yangtze River basin resides one third of China’s population and plays an essential role in China’s history, culture and economy. The Yangtze River delta accounts for as much as 20% of China’s GNP. For thousands of years, the Yangtze River has always been used for water supplying, transportation and industrial production. it also settles the world’s largest hydropower station.
第三篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流!包S”這個(gè)字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海。黃河是中國(guó)賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(river basin)是中國(guó)古代文明的誕生地,也是中國(guó)早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過(guò)去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。
參考譯文
The Yellow River is the third longest river in Asia and sixth-longest river in the world, the word “Yellow” in its name was derived from the color of the muddy water. Originating in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces, and it empties into the Bohai Sea. The Yellow River basin was the birthplace of ancient Chinese civilization and it was the most prosperous region in early Chinese history. However, the Yellow River also caused several sever damages because of frequent devastating floods. During the past decades, the government has taken a variety of measures to prevent it.
第四篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
《大堰河》
《大堰河》是著名詩(shī)人艾青創(chuàng)作的詩(shī)集。收錄了《大堰河——我的褓姆》等9篇作品。1936年完稿。全詩(shī)分為四部分。作者通過(guò)對(duì)自己的乳母的回憶與追思,抒發(fā)了對(duì)貧苦農(nóng)婦大堰河的懷念之情、感激之情和贊美之情,從而激發(fā)人們對(duì)舊中國(guó)廣大勞動(dòng)?jì)D女悲慘命運(yùn)的同情,對(duì)這“不公道的世界”的強(qiáng)烈仇恨。
參考譯文
Da Yanhe
Da Yanhe is a poetry anthology created by Aiqing, a distinguished Chinese poet. It is a collection of 9 works, such as Da Yan He--My Nanny. It was completed in 1936. The whole collection has four sections. The author recalls his memories of gratitude and praise towards Da Yanhe, an impoverished female farmer. Consequently, the works arouse sympathy for the tragic fate of the old working women in China and the intense resent for the "Unfair world".
第五篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
京杭大運(yùn)河
京杭大運(yùn)河,是春秋時(shí)期吳國(guó)開(kāi)鑿的,在隋朝擴(kuò)修并貫通至北京,到現(xiàn)今已有超過(guò)2500年的歷史。它南起于杭州,北到北京,途經(jīng)今浙江、江蘇、山東、河北四省及天津、北京兩市,貫通海河、黃河、淮河、長(zhǎng)江、錢塘江五大水系,全長(zhǎng)約1797千米。
參考譯文
The Beijing- Hangzhou Grand Canal
The Beijing- Hangzhou Grand Canal is over 2500 years old. It was dug by the kingdom of Wu in the Spring and Autumn Periods, and was later expanded to Beijing during the Sui Dynasty. It extends from Hangzhou in the south to Beijing in the north, and passes through Zhejiang, Jiangsu, Shandong, and Tianjin. Additionally, it crosses the Haihe, Yellow, Huaihe, Yangtze, and Qiantang Rivers. Its total length is 1,797 kilometers.
第六篇
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
大運(yùn)河
大運(yùn)河始建于公元前486年,包括隋唐大運(yùn)河、京杭大運(yùn)河和浙東大運(yùn)河三部分,全長(zhǎng)2700公里,跨越地球10多個(gè)緯度,地跨8個(gè)省、直轄市,縱貫在華北大平原上,通達(dá)海河、黃河、淮河、長(zhǎng)江、曹娥江五大水系,是中國(guó)古代南北交通的大動(dòng)脈,至今大運(yùn)河歷史延續(xù)已2500余年。它是世界上最長(zhǎng)的運(yùn)河,也是世界上開(kāi)鑿最早、規(guī)模最大的運(yùn)河。
參考譯文
Grand Canal
First built in 486 BC, the Grand Canal is divided into three sections: the Grand Canal of the Sui and Tang Dynasties, Beijing-Hangzhou Grand Canal, and Eastern Zhejiang Grand Canal. With a total length of 2,700km, it spans 10 latitude degrees of the globe across 8 provinces and municipalities. As a major artery of the North China Plain, it connects five major water systems: Haihe River, Yellow River, Huai River, Yangtze River and Caoe River. With a history of over 2,500 years, it is the world’s oldest and also longest canal.
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)