2018年12月大學(xué)英語四級考試翻譯試題6篇
第一篇
請將下面這段話翻譯成英文:
中國姓氏的來源多種多樣,有的來源于地名,有的來源于官職,有的來源于職業(yè)。
參考譯文
The Chinese surnames are of various origins . Some derice from place names,some from official titles , and some from professions.
第二篇
請將下面這段話翻譯成英文:
中國是糧食生產(chǎn)大國和人口大國(population country),糧食安全面臨著危機
參考譯文
As a large grain producer and a populous country , China is confronting the crisis of grain security.
第三篇
請將下面這段話翻譯成英文:
“銀發(fā)產(chǎn)業(yè)”(silver industry)是一個新名詞,是指以老年人為目標客戶的產(chǎn)業(yè)。
參考譯文
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens.
第四篇
請將下面這段話翻譯成英文:
風(fēng)水的核心思想是人與自然的和諧,建議人們通過順應(yīng)自然規(guī)律、優(yōu)化自然環(huán)境來提高自己的生活質(zhì)量。
參考譯文
The harmony between human being and nature is the core of Fengshui , which advises people to improve the quality of their lives by following the laws of nature and opitimzing their natural surroundings.
第五篇
請將下面這段話翻譯成英文:
避暑山莊原為清代皇帝避暑和從事各種政治活動的場所,見證了清朝二百多年的繁榮和衰敗。
參考譯文
Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political activities , the resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years.
第六篇
請將下面這段話翻譯成英文:
基于人才市場競爭日益激烈,工作崗位供不應(yīng)求,很多大學(xué)生畢業(yè)后選擇繼續(xù)深造而不是就業(yè)。
參考譯文
As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand , many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation.