华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2018年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù)及答案:西安

2018年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù)及答案:西安

考試網(wǎng)   2018-06-21   【

2018年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù)及答案:西安

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長(zhǎng)安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無(wú)處不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)傳誦于世的古風(fēng)古韻。歷史文化的沉積,造就了一個(gè)著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽(yù)。

  參考范文:

  Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

  翻譯詳解:

  1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and cultural city。

  2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。

  3.古風(fēng)古韻:古風(fēng)指“古代的風(fēng)俗習(xí)慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語(yǔ),在翻譯時(shí)需增譯主語(yǔ)。

  4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。

  5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”。

  小編推薦2018大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù)(747篇)

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
祁东县| 宁都县| 丹凤县| 五大连池市| 若羌县| 贵南县| 毕节市| 周宁县| 景东| 阜平县| 潞西市| 南昌市| 德钦县| 徐汇区| 思茅市| 安泽县| 岳阳县| 临清市| 肇庆市| 合作市| 易门县| 西盟| 简阳市| 吴堡县| 达尔| 阿拉善盟| 达拉特旗| 布尔津县| 吉木乃县| 策勒县| 延川县| 尤溪县| 连山| 郁南县| 循化| 乐陵市| 凉城县| 隆昌县| 扎赉特旗| 林甸县| 寿宁县|