华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語(yǔ)四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:胡同

2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:胡同

考試網(wǎng)   2018-06-12   【

2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題:胡同

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  北京有無(wú)數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。北京的胡同不僅僅 是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門(mén)建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大 廈所取代。但愿胡同可以保留下來(lái)。

  參考譯文

  In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

  難點(diǎn)精析

  1.帶來(lái)了無(wú)窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。

  2.漢語(yǔ)習(xí)慣于用并列的散句或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)語(yǔ)境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會(huì)用 | 介詞短語(yǔ)或從句來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,如本段中“胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住”是 : 兩個(gè)并列關(guān)系的漢語(yǔ)短句,翻譯成英文時(shí)可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。

  3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。

  4.隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語(yǔ)的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語(yǔ)。

  相關(guān)推薦2018大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題(735篇)

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
娄底市| 崇州市| 崇义县| 麦盖提县| 普陀区| 清流县| 建宁县| 沙坪坝区| 东阿县| 师宗县| 崇左市| 太湖县| 平顺县| 盈江县| 平南县| 大港区| 浦北县| 宁都县| 临沧市| 莎车县| 中牟县| 甘泉县| 汝南县| 醴陵市| 武鸣县| 环江| 叶城县| 新宾| 乌兰察布市| 张家港市| 四平市| 宝应县| 逊克县| 玛沁县| 蒲江县| 安徽省| 泾源县| 洮南市| 大渡口区| 澜沧| 武川县|