2018大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù)及答案:香港簡(jiǎn)介
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
香港簡(jiǎn)介
香港坐落在中國(guó)南端的一個(gè)彈丸小島上。在日趨全球化的經(jīng)濟(jì)中,香港正起著一個(gè)非常重要的角色。由于香港的戰(zhàn)略位置,面向國(guó)際的商業(yè)氛圍,和優(yōu)越的通訊條件,使她成為世界貿(mào)易的活動(dòng)中心和亞太地區(qū)的神經(jīng)中樞。香港已和世界上170個(gè)國(guó)家和地區(qū)的公司有商業(yè)往來(lái)。與亞洲其他國(guó)家和地區(qū)的貿(mào)易大幅度增長(zhǎng)。香港的集裝港口是世界上最繁忙的,而且還在進(jìn)一步擴(kuò)建。雖然香港開(kāi)始成為世界金融中心還是最近二十年的事,但現(xiàn)在海外貸款已占到香港銀行提供的總貸款的一半以上。當(dāng)這顆東方明珠重新回到中國(guó)的掌上時(shí),中國(guó)人民眼中的香港未來(lái)比過(guò)去任何時(shí)候都更加光明燦爛。
參考譯文
Hong Kong a tiny is land perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location international lyoriented business culture and excellent communications it has become a cross road of world trade and the nerve center of the Asia—Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions. Its trade with the rest of Asia has increased substantially. Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion. Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years off shore loans account for more than half of the total loan provided by its banks. As the “Pearl of the Orient” returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever.
相關(guān)推薦:2018大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯模擬試題(735篇)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)