2018年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試模擬題及答案:花兒
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
花兒是流行于我國(guó)甘肅、青海、寧夏等廣大地區(qū)的一種山歌,是當(dāng)?shù)厝嗣竦目陬^文學(xué)形式之一;▋航Y(jié)構(gòu)分兩段,前段比興、后段是歌唱的主題內(nèi)容;▋呵{(diào)具有濃郁的抒情性,演唱時(shí)用臨夏方言,有濃郁的地方氣息。"花兒"唱詞和曲調(diào)分"河州花兒"和"蓮花山花兒"兩大類。"花兒"于2009年9月成功入選《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》。
參考譯文
“Hua’er” is the popular folk song handed down in Gansu, Qinghai, and Ningxia in northwestern China, and is one of the oral literature in local communities. The song can be divided into two parts. The former part applies analogy and association to introduce the latter, which conveys the main theme and content of the song. Expressed in Linxia Dialect, the lyrical songs serve as an important vehicle for expressing personal feelings, as well as reflecting local features. Based on differences in lyrics and tones, they can be classified as “Hezhou Hua’er” and “Lianhuashan (Lotus Mountain) Hua’er”. In September 2009, Hua’er song was successfully classified in the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in September 2009.
相關(guān)推薦:2018年英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù)匯總(518篇)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)