2018年6月英語四級翻譯考試模擬題:四季生產(chǎn)調(diào)
請將下面這段話翻譯成英文:
四季生產(chǎn)調(diào)
《四季生產(chǎn)調(diào)》是對舉世聞名的哈尼梯田農(nóng)耕經(jīng)驗(yàn)的藝術(shù)總結(jié)。哈尼族《四季生產(chǎn)調(diào)》流傳于云南省紅河哈尼族彝族自治州紅河、元陽、綠春、金平、建水等縣的哈尼族聚居區(qū),起源時(shí)間最晚不晚于唐代,描述了春、夏、秋、冬四季輪回更替中的農(nóng)耕勞動全過程,于2006年列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
參考譯文
Four Seasons Production Melody
Four Seasons Production Melody is the artistic summary of the farming experience on the world-famous Hani terrace. The Hani Four Seasons Production Melody spread among counties in Honghe Hani and Yi Autonomous Prefectures, such as Honghe, Luchun, Jinping, Jianshui and so on, where most Hani people live. The melody originated no later than in the Tang Dynasty. It describes the entire farming process in spring, summer, autumn and winter and in 2006, it was listed on the National Intangible Cultural Heritage List.
相關(guān)推薦:2018年英語四級翻譯試題庫匯總(518篇)