請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
《死水微瀾》
《死水微瀾》是李劼人寫(xiě)的一部反映1900年左右四川鄉(xiāng)土風(fēng)情的小說(shuō),也是他的代表作。小說(shuō)描寫(xiě)了甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到辛丑條約簽訂的幾年間成都郊區(qū)天回鎮(zhèn)袍哥和洋教兩股力量的起落消長(zhǎng)。作品就像一面多棱鏡,從中既能看到歷史動(dòng)向和重大歷史時(shí)間的測(cè)影,也能清晰地看到中下層社會(huì)的生活狀況及其特定的世態(tài)人情。
參考譯文
Stagnant Water With Ripples
Stagnant Water With Ripples is a novel written by Li Jieren, and reflects the custom and traditions of Sichuan in 1900, and is Li’s representative work. The novel describes the time period from the Sino-Japanese War (1894-1895) up to the Boxer Treaty, signed a few years later in the suburbs of Chengdu. It recounts the foreign forces and the ups and downs of the two forces at that time. Through this work, the profile of the historical trends and the significance of the historical times can be observed. It, on the other hand, showcases the living conditions of the middle and lower social classes and the uncertainty and inconstancy of the human condition.
相關(guān)推薦:2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù)匯總(432篇)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢(xún)計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)