請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
《生死場(chǎng)》
《生死場(chǎng)》是蕭紅早期創(chuàng)作的中篇小說,又名《麥場(chǎng)》,寫于1934年9月。小說描寫了“九·一八”事變前后,哈爾濱近郊的一個(gè)偏僻村莊發(fā)生的恩恩怨怨以及村民抗日的故事,字里行間描摹著中國(guó)人于生的堅(jiān)強(qiáng)與死的掙扎。它的發(fā)表,促進(jìn)了民族意識(shí)的真正覺醒,對(duì)堅(jiān)定中國(guó)人民抗擊日本侵略的斗志,起到了很大的鼓舞作用。
參考譯文
The Battlefield of Life and Death
Written in September 1934, The Battlefield of Life and Death, also known as The Wheat Field, is the earliest novella written by Xiao Hong. The novel follows a story revolving around the feelings of resentment and anti-Japanese sentiment leading up to and following the September 18th incident, which happened in a desolate village in the suburbs of Harbin. The subtext of the story portrays the Chinese will to live and the struggles of death. Its publication had great influence and encouragement in the awakening of the Chinese national consciousness to resist the invasion of Japanese.
相關(guān)推薦:2017年大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題庫匯總(432篇)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)