請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
《岳陽(yáng)樓記》
《岳陽(yáng)樓記》是一篇著名的古代散文,由范仲淹(989年-1052年)所寫(xiě)。文章以洞庭景色的陰晴變化引起登臨者或喜或悲的不同情緒為陪襯,抒發(fā)了作者“不以物喜、不以己悲”,“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的高尚情懷。文章結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),步步深入,反正對(duì)比,寓意深刻,情景交融,語(yǔ)言凝練,傳誦千古。
參考譯文
On Yueyang Tower
On Yueyang Tower is a famous ancient essay authored by Fan Zhongyan (989-1052). With the different moods of joy or sorrow of the climbers due to the changes of the scenery of the Dongting Lake as the contrast, the article expresses the author’s noble values—"be not pleased by external gains, not saddened by personal losses", "The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later". The article is featured by strict structure, gradual penetration, contrast in two aspects, impressive, implied meaning, integration of scene and emotion, concise language and eternal reading.
相關(guān)推薦:2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù)匯總(432篇)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)