請將下面這段話翻譯成英文:
《朝花夕拾》
《朝花夕拾》原名《舊事重提》,是現(xiàn)代文學(xué)家魯迅的散文集,收錄魯迅于1926年創(chuàng)作的10篇回憶性散文。作者魯迅用夾敘夾議的方法,以青少年時(shí)代的生活經(jīng)歷為線索,真實(shí)生動(dòng)地?cái)懥俗约簭霓r(nóng)村到城鎮(zhèn),從家庭到社會,從國內(nèi)到國外的一組生活經(jīng)歷,抒發(fā)了對往昔親友和師長的懷念之情,同時(shí)也對舊勢力、舊文化進(jìn)行了嘲諷和抨擊。
參考譯文
Dawn Blossoms Plucked at Dusk
The original name of Dawn Blossoms Plucked at Dusk was The Repetition of The Old Matters. It is a collection of 10 memoirs written in prose, by Lu Xun. It is a modern piece of literature that was written in 1926. The author employed a narration style interspersed with clues and comments regarding his life and experiences during his adolescence. The memoirs vividly follow a collection of his life experiences, and his journey from the country to the city, from his family to society, and from domestic living to living abroad. It expresses simultaneous feelings of remembrance towards relatives, friends, seniorities and teachers in former days, and the criticism of the old forces and cultures.
相關(guān)推薦:2017年大學(xué)英語四級翻譯試題庫匯總(432篇)