2018年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù):公私合營(yíng)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
公私合營(yíng)
公私合營(yíng)是中國(guó)對(duì)民族資本主義工商業(yè)實(shí)行的一種社會(huì)主義改造,采取的是國(guó)家資本主義的高級(jí)形式。大體上經(jīng)過(guò)個(gè)別企業(yè)的公私合營(yíng)和全行業(yè)公私合營(yíng)兩個(gè)階段,主要方式是在私營(yíng)企業(yè)中增加公股,企業(yè)由資本家所有變?yōu)楣焦灿小?/P>
參考譯文
Joint State Private Ownership
The "joint state private ownership" is a kind of socialist transformation of the national capitalist industry and commerce and it adopts an advanced form of state capitalism. It generally underwent two stages—joint state private ownership of individual enterprises and that of all industries, which mainly took the form of increasing public shareholding in private enterprises (the ownership of enterprises turned from capitalist ownership to joint private-public ownership).
相關(guān)推薦:2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù)匯總(432篇)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)