請將下面這段話翻譯成英文:
紅包
傳統(tǒng)意義上的紅包也叫“壓歲錢”,是過農(nóng)歷春節(jié)時長輩給小孩兒用紅紙包裹的錢。據(jù)傳明清時,壓歲錢大多數(shù)是用紅繩串著賜給孩子。民國以后,則演變?yōu)橛眉t紙包裹,F(xiàn)在泛指包著錢的紅紙包;用于喜慶時饋贈禮金。也指獎金、賄賂他人的錢。
參考譯文
Red Packet
During the Spring Festival, the elderly will by tradition give money in red packets to children. The red packet money is also called "yasuiqian", meaning "money warding off evil spirits". It is said that in the Ming and Qing dynasties, the elderly would thread coins with a red string before sending them to children. Since the early 20th century, the threaded coins have transformed to red packet money. Now the red packet generally refers to money in a red envelope, or monetary gifts in celebrations. The money may also be a bonus or a bribe.
相關(guān)推薦:2017年大學(xué)英語四級翻譯試題庫匯總(202篇)