2017年大學(xué)英語四級翻譯試題庫:對聯(lián)
請將下面這段話翻譯成英文:
對聯(lián)
對聯(lián),中國的傳統(tǒng)文化之一,是寫在紙、布上或刻在竹子、木頭、柱子上的對偶語句。春節(jié)時(shí)掛的對聯(lián)叫春聯(lián),辦喪事的對聯(lián)叫做挽聯(lián),辦喜事的對聯(lián)叫慶聯(lián)。對聯(lián)對仗工整,平仄協(xié)調(diào),是一字一音的語言獨(dú)特的藝術(shù)形式。對聯(lián)相傳起于五代后蜀主孟昶,是中國傳統(tǒng)文化瑰寶。2005年,中國國務(wù)院把楹聯(lián)習(xí)俗列為第一批國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
參考譯文
Couplet
The couplet is a traditional form of Chinese poetry. They are also known as antithetical couplets, but are better described as counterpoints. These sentences are written on papers or cloth, or carved on bamboo, wood, or pillars. A couplet hung during the Spring Festival is called a spring couplet; during funerals, an elegiac couplet; and during weddings, a wedding couplet. With its neat and orderly counterpoints alongside harmonious level and oblique tones, it is a unique form of the Chinese language that uses one word for one tone. History says that the couplet’s origin can be traced back to Meng Chang, ruler of Later Shu of the Five Dynasties—making it a treasure of traditional Chinese culture. In 2005, the traditional couplet was added into the National Intangible Cultural Heritage list by the State Council of China.
相關(guān)推薦:2017年大學(xué)英語四級翻譯試題庫匯總(202篇)