2017年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題庫(kù):外貿(mào)與外資
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)日益擴(kuò)大的國(guó)際接觸對(duì)其進(jìn)步一直是至關(guān)重要的。中國(guó)能夠在已取得的經(jīng)濟(jì)成功的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展,關(guān)鍵是它進(jìn)入了世界市場(chǎng)。讓我們看幾個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)字。1979年以來(lái),外貿(mào)占中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值(Gross National Product/GNP)的比重從10%上升到45%。融入世界市場(chǎng)已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)生活的一個(gè)基本事實(shí)。繼之而來(lái)的是融入世界投資體系。外國(guó)資金大量流入中國(guó),外資存量(reserve of foreign funds)從1989年的50億美元上升到1994年的近900億美元。
參考譯文:
China’s growing international engagement has been vital to her progress. The key to sustaining and building on early economic success was China’s move into the world markets. Let’s consider a couple of statistics. Since 1979 foreign trade, as a share of China’s GNP has risen from 10% to 45%. Integration in the world markets became a bare fact of Chinese economic life. With that came integration into the world investment system. Foreign funds flowed into China in a spectacular way. The reserve of foreign funds grew form $ 5 billion in 1989 to nearly 90 billion by 1994.
相關(guān)推薦:2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯題庫(kù)匯總(112篇)
考試簡(jiǎn)介報(bào)名條件口語(yǔ)考試考試時(shí)間筆試大綱口試大綱考試樣題機(jī)考解析成績(jī)查詢計(jì)分規(guī)則 教材大綱考試機(jī)構(gòu)