2017年英語四級(jí)翻譯考試模擬題:孫子兵法
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
《孫子兵法》
《孫子兵法》(The Art of War)是中國古代最重要的軍事著作之一,是我國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的重要組成部分。孫子(SunTzu),即該書作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家們的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、人生追求甚至家庭關(guān)系等方面,具有廣泛的指導(dǎo)作用!秾O子兵法》中的許多名言警句,富有哲理、意義深遠(yuǎn),在國內(nèi)外廣為流傳。
參考翻譯:
The Art of War
As one of the most important ancient Chineseclassical military works, The Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein China. Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and haveprofound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.
相關(guān)推薦:2017年英語四級(jí)翻譯題庫匯總(112篇)