华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年英語四級翻譯考試模擬題:論語

2017年英語四級翻譯考試模擬題:論語

考試網(wǎng)   2017-10-02   【

2017年英語四級翻譯考試模擬題:論語

  請將下面這段話翻譯成英文:

  《論語》

  《論語》(The Analects of Confucius)是儒家的經(jīng)典著作之一,它是對孔子及其弟子(disciple )的言行和對話的記錄。眾所周知,孔子是一位偉大的思想家和哲學(xué)家,他的思想被發(fā)展成了儒家哲學(xué)體系!墩撜Z》是儒家思想的代表作,數(shù)個(gè)世紀(jì)以來,《論語》一直極大地影響著中國人的哲學(xué)觀和道德觀,它也影響著其他亞洲國家人民的哲學(xué)觀和道德觀。

  參考翻譯:

  The Analects of Confucius

  The Analects of Confucius is one of the Confuciusclassics and is a record of the words and acts ofConfucius and his disciples, as well as theconversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.

  解析

  1.經(jīng)典著作:翻譯為classics即可,簡單明了。

  2.儒家哲學(xué)體系:可直譯為Confucian philosophy system或者a system of philosophy known as Confucianism,只是需要注意表意完整。

  3.代表作:可譯為representativework。representative為形容詞,意為“典型的,有代表性的”。

  4.哲學(xué)觀和道德觀:“觀”即為“觀點(diǎn)、看法”,所以可譯為philosophy and moral outlook。

  5.也影響著…道德觀:由于前面的分句中已經(jīng)提到了同樣的內(nèi)容,因而此處可以將其省略而不再重復(fù)譯出,故可譯為..that of the people of other Asian countries as well。

  相關(guān)推薦:2017年英語四級翻譯題庫匯總(112篇)

 

糾錯評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
海兴县| 福清市| 冷水江市| 兴业县| 西吉县| 叶城县| 赣榆县| 焉耆| 同心县| 马公市| 綦江县| 鹤山市| 太和县| 灵石县| 扶沟县| 中宁县| 老河口市| 方山县| 许昌县| 嵩明县| 泊头市| 巴南区| 渭南市| 葫芦岛市| 汤阴县| 贵南县| 都昌县| 通海县| 渭源县| 定结县| 新野县| 灵寿县| 泾源县| 兴山县| 兴安盟| 井研县| 曲沃县| 肇庆市| 博乐市| 贡山| 涞水县|