华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年英語四級翻譯考試模擬題:莫言

2017年英語四級翻譯考試模擬題:莫言

考試網(wǎng)   2017-10-02   【

2017年英語四級翻譯考試模擬題:莫言

  請將下面這段話翻譯成英文:

  莫言

  莫言,因其作品“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”而獲得諾貝爾文學(xué)獎,是首位獲此殊榮的中國籍作家。莫言生于山東高密,從小輟學(xué),21歲離家參軍。許多人是通過導(dǎo)演張藝謀的電影《紅高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《紅高粱》正是改編自莫言的同名小說。莫言小說中的故事多發(fā)生在高密,在三十幾年的寫作生涯中,這個地方激發(fā)了他許多創(chuàng)作靈感。

  參考翻譯:

  Mo Yan

  Mo Yan is the first Chinese writer who received thehonor of winning the Nobel Prize in Literature as hisworks “merges folk tales, history and thecontemporary society with hallucinatory realism”.Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and lefthome to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through directorZhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan's novel of the same name. Inmost cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's this place that inspires hiswriting greatly during his over 30-year writing career.

  解析 

  1.魔幻現(xiàn)實主義:該句是諾貝爾委員會給莫言的頒獎詞,原句中魔幻現(xiàn)實主義使用了 hallucinatory realism,而非magic realism;當(dāng)然 hallucinatory 比較生僻,譯為magic也可以。

  2.獲此殊榮:即“贏得這份榮譽”,故可譯為receive thehonor。

  3.輟學(xué):可譯為drop out of school。leave school并不能準(zhǔn)確表達裰學(xué)的語義。

  4.改編:可用adapt,從哪里改編用adapt from...

  5.寫作生涯:翻譯為writing career。

  6.激發(fā)了他許多創(chuàng)作靈感:可譯為inspires his writing greatly。inspire意為“激發(fā);鼓舞”。

  相關(guān)推薦:2017年英語四級翻譯題庫匯總(112篇)

糾錯評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點推薦»
招远市| 尤溪县| 金寨县| 克什克腾旗| 富顺县| 囊谦县| 甘谷县| 大兴区| 公主岭市| 新巴尔虎左旗| 海淀区| 莆田市| 左云县| 和田市| 永城市| 龙南县| 朝阳区| 鹿邑县| 西昌市| 襄城县| 潮安县| 西丰县| 贵港市| 横山县| 华阴市| 隆德县| 油尖旺区| 准格尔旗| 常山县| 江山市| 赣榆县| 玉龙| 莎车县| 康乐县| 布拖县| 舟曲县| 五河县| 大关县| 乳源| 郸城县| 东源县|