华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年英語四級翻譯考試模擬題:北京秀水東街

2017年英語四級翻譯考試模擬題:北京秀水東街

考試網(wǎng)   2017-09-18   【

2017年英語四級翻譯考試模擬題:北京秀水東街

  請將下面這段話翻譯成英文:

  秀水街

  秀水街形成于1980年,一群有抱負的年輕人在北京秀水東街做起了自己的生意,當時僅有幾個極其簡陋的攤位。他們做絲綢及外貿(mào)服裝生意。盡管簡陋樸素,秀水街的內(nèi)在魅力還是掩藏(obscure)不住的。當越來越多的攤販(vendor)開始售賣中國傳統(tǒng)絲綢制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,與長城、故宮、烤鴨這些“北京象征”一起,成為很多海內(nèi)外游客到北京旅游的一個地標。

  參考翻譯:

  The Xiushui Street

  The Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks of Beijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.

  1.一群有抱負的年輕人:應譯為a group of ambitiousyouth,其中“有抱負的”應譯為ambitious。

  2.當時僅有幾個極其簡陋的攤位:翻譯為with very simplestalls at that time,用with介詞短語表示“具有”的概念,避免了再次使用主謂賓的句式, 讓整個句子顯得錯落有致。

  3.內(nèi)在魅力:翻譯為inherent charms,注意此處的“內(nèi)在的”表示“本身所 具有的,天生的”之意,用inherent—詞表示十分恰當。

 

糾錯評論責編:examwkk
相關推薦
熱點推薦»
嘉荫县| 盘山县| 绥江县| 土默特右旗| 梁山县| 柳州市| 武夷山市| 大余县| 德清县| 彰武县| 平罗县| 宾阳县| 阿城市| 连山| 海安县| 犍为县| 定南县| 灵台县| 集贤县| 城口县| 历史| 芜湖市| 湘潭市| 义马市| 韶关市| 镇坪县| 酒泉市| 林周县| 西乡县| 喀什市| 渝北区| 临沧市| 永城市| 克东县| 乾安县| 延长县| 莒南县| 张家川| 繁昌县| 定安县| 建水县|