华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月大學英語四級翻譯題庫:茶文化

2017年12月大學英語四級翻譯題庫:茶文化

考試網(wǎng)   2017-09-04   【

2017年12月大學英語四級翻譯題庫:茶文化

 

  英語四級翻譯對于中國傳統(tǒng)文化的側(cè)重同學們肯定都知道,所以我們要在平時的復(fù)習中要格外的注意

  請將下面這段話翻譯成英文:

  茶文化

  中國是一個文化歷史悠久的(time-honored )國度,也是一個禮儀(ceremony and decorum )之邦。每當客人來訪,都需要泡茶給客人喝。在給客人奉茶之前,你應(yīng)該問問他們都喜歡喝什么類型的茶,并采用最合適的茶具奉上。奉茶期間,主人需要仔細留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就應(yīng)該加開水,這樣,茶杯就一直都是滿的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

  參考翻譯:

  Chinese Tea Culture

  China is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests'cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

  解析

  1.一個文化歷史悠久的國度:可譯為a country with atime-honored civilization。核心詞“國度”前的修飾語可采用with來進行關(guān)聯(lián)。

  2.都需要泡茶給…:可譯為 it is necessary to make andserve tea to...此處的分句中原文沒有給出明確的主語,所以采用it is necessary to do sth.這樣的結(jié)構(gòu)。此處如果采用增譯法,可增加主語“我們”或者“主人”。

  3.奉茶:指提供茶給客人,可譯為serve tea。

  4.在茶喝完一半之后:可譯為after half of the tea in it has been consumed。此處的it指代的是cup。為了避免與前文重復(fù),此處可用it來進行替代。

  5.應(yīng)該加開水:可譯為boiling water should be added。boiling water 意為“沸水,開水”。

糾錯評論責編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點推薦»
新余市| 望谟县| 邓州市| 怀化市| 当涂县| 衢州市| 河曲县| 同江市| 二手房| 班玛县| 瓮安县| 长宁区| 兴仁县| 万载县| 曲麻莱县| 庐江县| 大方县| 永和县| 慈溪市| 邹平县| 平顶山市| 满城县| 云林县| 花莲县| 蓬安县| 合江县| 安义县| 荆门市| 龙井市| 岳阳市| 额敏县| 六盘水市| 张掖市| 兰溪市| 金秀| 冷水江市| 秦皇岛市| 宿松县| 万载县| 宁津县| 丁青县|