华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月大學(xué)英語四級翻譯題庫:發(fā)展學(xué)前教育

2017年12月大學(xué)英語四級翻譯題庫:發(fā)展學(xué)前教育

考試網(wǎng)   2017-09-01   【

2017年12月大學(xué)英語四級翻譯題庫:發(fā)展學(xué)前教育

  請將下面的一段話翻譯成英文

  中國通過運動員(mobilize)全社會的資源來發(fā)展學(xué)前教育。雖然當(dāng)?shù)卣畷_辦幼兒園,但也鼓勵單位團體、社會組織以及個人去開辦幼兒園。幼兒園采用將兒童保育和教育相結(jié)合的原則,并且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學(xué)的(aesthetic)全方位發(fā)展。讓玩耍成為活動的主要形式,幼兒園創(chuàng)造了一個適于學(xué)習(xí)的良好環(huán)境,并且給嬰幼JL4f3提供機會和條件來練習(xí)和展現(xiàn)他們的才能。

  參考譯文

  China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

  難點注釋

  1.第一句中,句子主干是“中國發(fā)展學(xué)前教育”,“通過……”翻譯為介詞短 語;“學(xué)前教育”可譯為preschool education;“全社會的資源”可譯為the resources of the whole society。

  2.第二句中,“雖然”還可以用although來表達;為避免重復(fù),“開辦幼兒園”分別譯為了run kindergartens和open kindergartens。

  3.第三句中,“采用……的原則”可譯為apply the principle of;“將兒童保育 和教育相結(jié)合”可譯為combining child care with education。

  4.第四句中,“適于學(xué)習(xí)的良好環(huán)境”可以用a good environment for learning 來表達;“給……提供……”可譯為provide…with…;“練習(xí)和展現(xiàn)他們 的才能”可譯為exercise and display their abilities。

糾錯評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點推薦»
图木舒克市| 吉水县| 渝中区| 潼关县| 建宁县| 广昌县| 清原| 钟山县| 长子县| 关岭| 灵台县| 万年县| 临漳县| 仙游县| 利辛县| 栾川县| 泰安市| 寻乌县| 长白| 玉溪市| 伊宁县| 灌阳县| 库车县| 沐川县| 砚山县| 南投市| 勐海县| 江都市| 阿拉善左旗| 高阳县| 铜梁县| 阿巴嘎旗| 定远县| 汕头市| 鹤壁市| 三穗县| 鲁山县| 全南县| 成都市| 海原县| 河北区|