华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網 >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年大學英語四級翻譯題庫:中國國畫

2017年12月大學英語四級翻譯題庫:中國國畫

考試網   2017-09-01   【

2017年12月大學英語四級翻譯題庫:中國國畫

  請將下面的一段話翻譯成英文

  中國國畫的根源可以追溯到新石器時代的陶器(Neolithic pottery),比如魚、青蛙、鹿、鳥、花、樹葉的形狀。最早的中國漢字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的繪畫和書寫,繪畫被認為是與書法(calligraphy)有著相同的起源。這樣一來,中國國畫就有著一種非凡的特征,也就是說,詩意和書法被印刻(inscribe)在畫中,從而三者合為一體.給人們一種更加強烈的美的享受。

  參考譯文

  The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

  難點注釋

  1.第一句中,“追溯到”還可以譯為date back to或go back to。

  2.第三句中,“被使用于”含被動含義,且此處表達過去的情況,故譯為 were used for;“被認為是”還可以譯為is deemed to或is considered to。

  3.第四句中,“這樣一來”還可以譯為therefore;“也就是說”還可以譯為in other words;“三者合為一體”應該使用被動語態(tài)結構,可譯為the three are integrated;“給人們一種更加強烈的美的享受”為結果狀語,故用現(xiàn)在分詞結構作狀語,可譯為giving people a keener enjoyment of beauty。

 

糾錯評論責編:examwkk
相關推薦
熱點推薦»
河曲县| 堆龙德庆县| 沂源县| 巫溪县| 南郑县| 和田县| 沅陵县| 鹤壁市| 扎鲁特旗| 龙胜| 天门市| 兴和县| 堆龙德庆县| 炉霍县| 洪泽县| 黔西县| 饶阳县| 平原县| 蓬溪县| 石林| 资溪县| 含山县| 黄陵县| 河西区| 哈巴河县| 宣城市| 沛县| 怀仁县| 天台县| 柳林县| 伊吾县| 大渡口区| 济源市| 封丘县| 库伦旗| 资中县| 广德县| 调兵山市| 合阳县| 龙井市| 湛江市|