2017年12月大學英語四級翻譯題庫:酒與茶
請將下面的一段話翻譯成英文
酒和茶能給人增加生活情趣,可是不懂生活藝術的人,就享受不到這種情趣。飲酒喝茶都要慢慢品嘗,細細玩味,才能得到美妙的感覺。能有幾樣可口的小菜,兩三位談得來的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生樂事。至于喝茶,就是沒有朋友陪伴,也可以一人獨享。如果有一杯新茶,一卷好書,坐在那兒慢慢地享受,可能比做皇帝還自在呢。
英語四級翻譯答案參考:
Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life. One has to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fasinating pleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends, while eating delicious food. As for tea, one can enjoy it alone, without the company of friends. It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.
翻譯解析
1.酒和茶能給人增加生活情趣,可是不懂生活藝術的人,就享受不到這種情趣。
解析:這句話中的“不懂生活藝術”可以譯為介詞短語without a knowledge of the art of life 。 第一和第三個短句中都出現(xiàn)了“情趣”一詞,如果將“不懂生活藝術的人就享受不到這種情趣”轉(zhuǎn)為被動語態(tài)來翻譯,以“情趣”為主語的話,就可以和“酒和茶能給人增加生活情趣”句尾的“情趣”重合,這樣就可以將后面的“情趣”用關系代詞which 代替,采用定語從句的形式來翻譯漢語短句。
2.飲酒喝茶都要慢慢品嘗,細細玩味,才能得到美妙的感覺。
解析:“慢慢品嘗”和“細細玩味”可以用兩個具體的動詞sip和savor來翻譯!暗玫矫烂畹母惺堋笔恰奥穱L”和“細細玩味”的目的,可處理為不定式結構so as to。
3.能有幾樣可口的小菜,兩三位談得來的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生樂事。
解析:“那真是人生樂事”是全句的結論部分,英語中通常將表示結論的話放在句首,將具體信息置于結論之后。
4.至于喝茶,就是沒有朋友陪伴,也可以一人獨享。
解析:動詞“陪伴”可轉(zhuǎn)譯為名詞company, 如此一來,短句“沒有朋友陪伴”可譯為英語介詞短語without the company of friends, 譯文的表達更為簡練。
5.如果有一杯新茶,一卷好書,坐在那兒慢慢地享受,可能比做皇帝還自在呢。
解析:“可能比做皇帝還自在” 的主語為“有一杯新茶,一卷好書,坐在那兒慢慢地享受”。該主語過長,翻譯時可以采用形式主語it來指代,將真正的主語用不定式結構置于句末。