华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年大學英語四級翻譯題庫:學前教育

2017年12月大學英語四級翻譯題庫:學前教育

考試網(wǎng)   2017-08-31   【

2017年12月大學英語四級翻譯題庫:學前教育

  請將下面的一段話翻譯成英文

  中國通過運動員(mobilize)全社會的資源來發(fā)展學前教育。雖然當?shù)卣畷_辦幼兒園,但也鼓勵單位團體、社會組織以及個人去開辦幼兒園。幼兒園采用將兒童保育和教育相結合的原則,并且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學的(aesthetic)全方位發(fā)展。讓玩耍成為活動的主要形式,幼兒園創(chuàng)造了一個適于學習的良好環(huán)境,并且給嬰幼JL4f3提供機會和條件來練習和展現(xiàn)他們的才能。

  英語四級翻譯答案參考:

  China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

  翻譯解析

  1.第一句中,句子主干是“中國發(fā)展學前教育”,“通過……”翻譯為介詞短 語;“學前教育”可譯為preschool education;“全社會的資源”可譯為the resources of the whole society。

  2.第二句中,“雖然”還可以用although來表達;為避免重復,“開辦幼兒園”分別譯為了run kindergartens和open kindergartens。

  3.第三句中,“采用……的原則”可譯為apply the principle of;“將兒童保育 和教育相結合”可譯為combining child care with education。

  4.第四句中,“適于學習的良好環(huán)境”可以用a good environment for learning 來表達;“給……提供……”可譯為provide…with…;“練習和展現(xiàn)他們 的才能”可譯為exercise and display their abilities。

糾錯評論責編:examwkk
相關推薦
熱點推薦»
泰来县| 南召县| 乌兰浩特市| 凤城市| 丰原市| 丁青县| 秀山| 桐梓县| 慈溪市| 安塞县| 巴东县| 锡林浩特市| 天气| 安丘市| 镇康县| 广饶县| 东阿县| 伽师县| 双城市| 永德县| 乐东| 论坛| 宣化县| 安平县| 汤原县| 怀宁县| 开鲁县| 塔城市| 偏关县| 五台县| 青河县| 昭觉县| 双辽市| 河东区| 开封县| 肥乡县| 乐业县| 广灵县| 大洼县| 垫江县| 深水埗区|