华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):敦煌莫高窟

{$info['title']}

考試網(wǎng)   2017-07-22   【

2017年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):敦煌莫高窟

  請將下面這段話翻譯成英文:

  敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游勝地。在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心。隨著絲綢之路沿線貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,敦煌迅速發(fā)展為中國歷史上國際貿(mào)易最開放的地區(qū)。敦煌有1000多個石窟是在懸崖上雕刻出來的。石窟反映了絲綢之路的文明和歷史上中國人民的宗教生活、藝術(shù)和習(xí)俗的重要方面,其中包括這個時期傳入中國的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被視為中國的國寶。

  參考翻譯:

  Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.

  1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游勝地:“以...而著名”可譯為befamous for。類似短語還有be famous as(作為…而著名)!奥糜蝿俚亍笨勺g為tourist resort。

  2.在古代,敦煌是中國與其西方鄰居之間的貿(mào)易中心:“與...之間”可譯為between,因為這句話中表示的是二者之間,而三者或三者以上之間則要用among,翻譯時要注意介詞的正確使用。

  3.敦煌石窟一直被視為中國的國寶:其中“被視為”可譯為be regarded as,也可譯為be seen as或beconsidered as。“國寶”可譯為national treasure。

糾錯評論責(zé)編:Luffy
相關(guān)推薦
熱點推薦»
广灵县| 金山区| 军事| 太仆寺旗| 常山县| 鄂托克前旗| 徐州市| 屏东市| 郯城县| 恭城| 清原| 吉安县| 洛扎县| 绥化市| 乐至县| 怀化市| 房产| 泰州市| 信宜市| 拉孜县| 闵行区| 海林市| 东丰县| 开江县| 华阴市| 随州市| 确山县| 杨浦区| 新昌县| 新郑市| 太湖县| 尖扎县| 柘荣县| 湖州市| 崇信县| 柳州市| 通辽市| 遵义县| 文安县| 将乐县| 布拖县|