华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):北京

2017年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):北京

考試網(wǎng)   2017-08-02   【

2017年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):北京

  北京是人民共和國的首都,是全國政治、文化、科技和教育的中心,也是全國的交通和國際交往中心。自人民共和國成立以來,北京的建設(shè)日新月異,發(fā)生了翻天覆地的變化。現(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。尤其是2008年北京奧運(yùn)會的舉辦,極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造。愛國、創(chuàng)新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現(xiàn)。北京作為聞名中外的歷史文化名城,正被建設(shè)成為一座兼具古典魅力和現(xiàn)代風(fēng)采的國際化大都市。

  參考翻譯:

  As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.

  1.政治、文化、科技和教育的中心:可譯為center ofpolitics, culture,education,science and technology,這類結(jié)構(gòu)一般用of結(jié)構(gòu)來翻譯。

  2.交通和國際交往中心:可譯為center oftransportation and international exchange, 這里的“國際交往”也可以譯成internationalcommunication。

  3.翻天覆地的變化:即“巨大的變化”,可譯為enormous changes。

  4.極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造:可譯為greatly promote the city's construction andrenovation。

  5.愛國、創(chuàng)新、包容和厚德:可譯為patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。

  6.聞名中外的歷史文化名城:可譯為a historical and cultural city which is famous home andabroad。

糾錯評論責(zé)編:examwkk
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
赤城县| 东宁县| 安康市| 四会市| 湟中县| 普兰县| 荥经县| 萨迦县| 南京市| 务川| 南乐县| 鄂温| 云霄县| 二手房| 郓城县| 静宁县| 扎兰屯市| 灵丘县| 镇江市| 青田县| 建始县| 文昌市| 咸阳市| 乌鲁木齐市| 静乐县| 名山县| 栖霞市| 十堰市| 东乌珠穆沁旗| 响水县| 顺义区| 双牌县| 铁岭市| 乌苏市| 额尔古纳市| 彩票| 会昌县| 沾化县| 苏尼特左旗| 犍为县| 紫云|