2017年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):北京
北京是人民共和國的首都,是全國政治、文化、科技和教育的中心,也是全國的交通和國際交往中心。自人民共和國成立以來,北京的建設(shè)日新月異,發(fā)生了翻天覆地的變化。現(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。尤其是2008年北京奧運(yùn)會的舉辦,極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造。愛國、創(chuàng)新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現(xiàn)。北京作為聞名中外的歷史文化名城,正被建設(shè)成為一座兼具古典魅力和現(xiàn)代風(fēng)采的國際化大都市。
參考翻譯:
As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.
1.政治、文化、科技和教育的中心:可譯為center ofpolitics, culture,education,science and technology,這類結(jié)構(gòu)一般用of結(jié)構(gòu)來翻譯。
2.交通和國際交往中心:可譯為center oftransportation and international exchange, 這里的“國際交往”也可以譯成internationalcommunication。
3.翻天覆地的變化:即“巨大的變化”,可譯為enormous changes。
4.極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造:可譯為greatly promote the city's construction andrenovation。
5.愛國、創(chuàng)新、包容和厚德:可譯為patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。
6.聞名中外的歷史文化名城:可譯為a historical and cultural city which is famous home andabroad。