华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級(jí)考試 >> 四級(jí)翻譯 >> 模擬試題 >> 2017上半年英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):當(dāng)代文學(xué)

2017上半年英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):當(dāng)代文學(xué)

考試網(wǎng)   2017-07-14   【

2017上半年英語四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):當(dāng)代文學(xué)

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮。來自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來越為各國(guó)人民所關(guān)注。

  參考翻譯:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)校” 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國(guó)文學(xué)又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges!邦l繁和深入”可以用 flourishing來表示。

糾錯(cuò)評(píng)論責(zé)編:Luffy
相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦»
定西市| 正阳县| 江源县| 莒南县| 新河县| 鄂托克旗| 若羌县| 德格县| 合肥市| 游戏| 成武县| 沭阳县| 丰顺县| 绥芬河市| 保山市| 徐州市| 万盛区| 张掖市| 金昌市| 江华| 竹北市| 万荣县| 方山县| 房山区| 叶城县| 镇原县| 文山县| 渝北区| 虞城县| 鹤岗市| 岐山县| 伊川县| 德惠市| 深州市| 祁阳县| 观塘区| 宝山区| 嵩明县| 镇原县| 天门市| 蓬安县|