华南俳烁实业有限公司

各地
資訊
當前位置:考試網(wǎng) >> 英語四級考試 >> 四級翻譯 >> 模擬試題 >> 2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:飲食差異

2017年6月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測:飲食差異

考試網(wǎng)   2017-06-13   【

  2017年6月英語四級考試將在6月17日上午進行,你準備的怎么樣了?考試網(wǎng)英語四級頻道為大家整理了一些2017年6月英語四級翻譯預(yù)測及譯文,希望可以為大家?guī)韼椭?/P>

  在中國的南方和北方,飲食差異很大,也就是說,北方廚師(chef)所烹飪的菜肴口味更重,而在南方的食譜(recipe)中,菜肴的味道相對清淡。有時我們說南方菜肴的美味在于它的甜度和新鮮。在中國的一些省份,如寧夏、河北、四川、陜西和云南,餐食多為辣味,這是由于濕冷的天氣和高海拔(high altitude)所導(dǎo)致的。人們認為出汗是預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋好方法。

  參考譯文

  There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.

  難點注釋

  1.第一句中,“飲食差異很大”可譯為there is a big difference about the diets;“也就是說”可譯為that is;“口味更重”可譯為in heavier taste;“相對清淡”可譯為comparably light。

  2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鮮”可譯為it is tasty as sweet and fresh。

  3.第三句中,“餐食多為辣味”可譯為the diets are made hot and spicy。

  4.第四句中,“預(yù)防濕冷氣候?qū)е碌募膊〉囊粋好方法”可譯為a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。

糾錯評論責編:Luffy
相關(guān)推薦
熱點推薦»
漾濞| 永康市| 商河县| 天峨县| 儋州市| 夏津县| 余姚市| 汪清县| 英吉沙县| 筠连县| 金川县| 青浦区| 香港| 射洪县| 孝义市| 扎囊县| 喀什市| 张家港市| 塔城市| 青岛市| 武冈市| 大姚县| 蒲城县| 和田县| 西乌| 新疆| 郓城县| 西和县| 佛冈县| 德兴市| 天长市| 通河县| 吉木乃县| 宜君县| 长垣县| 宜春市| 博乐市| 宁国市| 固始县| 澄城县| 皮山县|